技術文書・ビジネス文書・法務文書翻訳
20年の経験と実績に基づく高品質な翻訳。専門家から構成される翻訳チームが幅広い分野に対応。直訳ではない「通じる」翻訳を低コスト・短納期でお届けいたします。
Read More幅広い分野の技術・ビジネスおよび法務文書の翻訳サービスを提供いたします。 20年の経験と実績を基礎として、専門知識の豊富な産業翻訳の専門家チームが先進テクノロジーに基づいて構築した知識データベースを駆使して翻訳いたします。 各分野の専門家や実務者が読むにたえる正確でこなれた翻訳をお届けします。
技術/ビジネス/法務文書(契約書/ 裁判関連文書)
産業車両(フォークリフト)、太陽光・風力発電、自動車部品、鉄鋼・軽金属、医療機器関連資料の翻訳に長年の経験を有しています。JIS、ISOなど国際規格の英和用語集をはじめとして、フォークリフト用語集(英語、中国語、ベトナム語)や太陽光発電用語集(一般、土木編、スマートグリッド編)を作成し、訳語の統一を図ると同時に、国際規格に適合した翻訳を提供しています。
投資家情報(IR)用の決算説明会資料や事業計画書、品質マネジメントシステム、環境・気候変動関連文書およびSDG/ESG関連の報告書の翻訳に多数の実績があります。認証用語集、品質マニュアル用語集、内部統制用語集などを編纂し、専門用語や語句を定義して統一感のある訳文をお届けしています。
販売契約書、取引基本契約書、秘密保持契約書など各種契約書を始めとして、履歴事項全部証明書などの翻訳においても、正確かつ洗練された高品質翻訳を提供いたします。法務文書など専門性の高い内容に対応するために、独自の用語集(契約書英和用語集)やデータベース(ブログ:契約書の英語)を構築し、適切な用語・表現を使った正確な翻訳を迅速にお届けいたします。
高品質、費用削減、納期短縮を同時に実現
高品質な翻訳をスピーディにお届けするために、北米・欧州・オーストラリア・日本を結ぶ国際的翻訳者ネットワークを構築しております。海外市場に製品を輸出するには、対象国の言語で制作した説明書や整備書が必要となります。ジェイビットでは、お客様の製品・サービス分野を熟知した翻訳者を精選して対応させていただきます。また、海外ユーザ・取引先向けの製品カタログや商品パンフレット、企画書・プレゼン資料の翻訳では、読み手や聞き手を納得させる優れた表現力が要求されます。ジェイビットでは、精選された翻訳者と経験豊富なネイティブコピーライターがチームを組み、製品、商品、サービスを的確に訴求する翻訳を提供いたします。さらに、海外観光客向けのパンフレットの場合は、直訳ではないこなれた翻訳で日本の良さを伝えます。
辞書・用語集作成サービス
専門性の高い用語や頻出する用語を辞書登録すれば、一貫性のある翻訳が可能です。 お客様のニーズに合わせた辞書・用語集作成も可能でございます。お気軽にお問合せください。
海外向け製品の取扱説明書・整備書、製品カタログ、商品パンフレット、プレゼン資料、外国人観光客用パンフレットの印刷用DTP組版サービスを提供いたします。インデザイン(InDesign)、フレームメーカ(FrameMaker)、イラストレータ(Illustrator)を使用して編集・制作をお手伝いします。
一括発注によるコスト削減と納期短縮
翻訳からDTPまでをトータルにサポート。翻訳者、編集者、DTPオペレーターの緊密な連携作業により、高品質な翻訳と正確なレイアウトが可能です。特に、取扱説明書や整備書のDTPでは、翻訳支援ソフトTradosを使用して作業効率アップを図り、大幅な納期短縮とコスト削減が可能です。 また、コロナ禍の収束とともに、観光で日本を訪れる外国人が増えています。英語、中国語、韓国語などで書かれた施設案内やパンフレットなどの印刷物用DTP組版サービスを提供いたします。詳しくは弊社スタッフまでお問合せください。
翻訳は、お客様の専門分野を熟知した翻訳チームが対応します。豊富な翻訳データベースを駆使して、各産業・ビジネス分野に最適な専門用語やワーディングを使った逐語訳ではない「通じる翻訳」を提供いたします。また、海外規格翻訳を得意とするジェイビット独自のknowhowによって、国際規格に準拠した翻訳に仕上げます。
翻訳チームは、背景知識と優れた言語能力を備えた、精選されたプロの翻訳スタッフで構成されています。翻訳依頼を受けた後、社内に蓄積した各分野を網羅した翻訳データベースを駆使して、正確でこなれた翻訳を実現します。翻訳後は、先進テクノロジーを導入した品質管理ソフトが、翻訳の抜け、文法ミス、誤字・脱字のない翻訳に仕上げます。コンピュータによるチェック後、さらに、熟練校正者による徹底した点検とシニアスタッフによる最終チェックで品質管理も万全です。 翻訳チームによる正確で洗練された翻訳と、厳格な社内品質管理体制により安心のクオリティをお約束します。
世界市場における日本企業の競争力低下が指摘されることが多くなっています。 原因の一つとして、日本企業の海外パートナーや顧客とのコミュニケーション不足もあるのではないでしょうか。 世界市場で成功するには、海外パートナーや顧客との正確な情報伝達が必要です。原文を忠実に訳した「直訳」という迷信がいまだに広く信じられています。
「直訳」では正しい情報の発信・受信ができません。「直訳」では相手の真意を理解できず、こちらの情報を正しく相手に伝えることもできません。正確なはずの「直訳」が予期せぬトラブルの原因となり、有形無形の大きな損失をもたらします。
ジェイビットは、お客様の製品・サービスを熟知した翻訳者チームが、書かれた原稿の意味を深く理解し「通じる翻訳」を提供いたします。製品の正しい使用方法、サービスの詳しい利用方法、トラブルを生じさせない、原文の意味を正確に伝える契約書など、プロ仕様の「通じる翻訳」によって企業の海外進出や世界市場でのビジネス展開を支援いたします。
ジェイビットの翻訳者は、当社が作成した厳しい試験の合格者のみです。 コンピュータや機械、経済レポート、規格など技術・ビジネス文書ごとの試験を実施、優れた翻訳能力を有するプロフェッショナルのみを精選しています。
お客様からの翻訳のご依頼を受けて、プロジェクトごとに翻訳チームを編成します。各チームは、専門知識と語学力に優れた翻訳者を中心にして、アシスタント、校正者、さらにお客様からのご要望がある場合には、ワード、エクセル、パワーポイント等のレイアウト作業を行うソフトウェアオペレータから構成されます。
加えて、一貫した、高品質な翻訳サービスをお届けするため、当社ではエンジニアリング、ビジネス、医学・薬学・歯学、文化・文化財等、各分野をカバーする、技術・ビジネス翻訳データベースを構築しています。 翻訳チームはこのデータベースや豊富な図書資料を元に用語集・用例集を作成して翻訳作業を進めます。必要な場合には、原稿の内容についてアシスタントがインターネットサーチにより参考情報を取得します。
翻訳後は、まず先進テクノロジーを利用した翻訳支援ソフトによる校正作業を行います。欧米語のスペル、日本語の誤字・脱字、翻訳の抜け、記号の抜け、句読点、括弧およびスペース、用語の一貫性等をもれなくチェックします。次に、校正者がオリジナル原稿の内容を含めて詳細にチェック。誤訳、ワープロの変換ミス、指定用語の統一、表現の適否などを点検します。 その後、シニアスタッフが翻訳全体の整合性や内容の最終チェックを行います。レイアウトが必要な場合には、ワード、エクセル、パワーポイント等のソフトウェアオペレータが作業を引き継ぎます。 最後に、お客様を担当しておりますコーディネータが、ご要望通りの書体や形式、体裁など、お客様のご希望通りに仕上がっているかどうかを確認後、納品いたします。
このように、ジェイビットでは正確で信頼性の高い、高品質な翻訳サービスをお客様へお届けするよう心がけております。
お客様のご要望に誠実に対応いたします。見積もりのご依頼から納品までお客様専任のコーディネーターがしっかりサポートをさせていただきますので、初めてのご依頼でも安心です。内容の打ち合わせから納期や料金まで何なりとご相談ください。 翻訳会社ジェイビットは、お客様の翻訳に関する問題のベストソリューションをお届けします。