コロナウイルス関連英和用語集 (翻訳会社ジェイビット用語編集委員会)

医学・薬学、医療機器関連文書の翻訳をお引き受けいたします。

治験報告書や医薬品の添付書、医療機器の説明書や製品カタログなどの翻訳については、医学、薬学、歯学分野に多くの知見と経験を有する翻訳会社ジェイビットへお任せください。歯科材料(接着剤・陶材等)関連文書の翻訳にも対応します。
原稿をご送付いただければすぐに見積もりをいたします。

コロナウイルス関連英和用語集

(検索は英語のみ可能です)

検索結果: 0


A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A↑ インデックスへ
ACE2 (Angiotensin-converting enzyme II)アンギオテンシン変換酵素II:
* ACE-2 is an entry receptor for SARS-CoV-2, the virus responsible for coronavirus disease 19 (COVID-19).
ACE2はSARS-CoV-2(COVID-19を引き起こすウイルス)が細胞侵入時に利用する受容体(レセプタ)である.
acquired (adaptive) immunity獲得免疫:
■ 生後外来の抗原からの刺激の結果、免疫系が後天的に獲得する当該抗原に対する特異的免疫.
Act on Special Measures for Pandemic Influenza and New Infectious Diseases Preparedness and Response新型インフルエンザ等対策特別措置法 (新型インフル特措法)
Act on the Prevention of Infectious Diseases and Medical Care for Patients with Infectious Diseases (the Infectious Diseases Control Law)感染症の予防及び感染症の患者に対する医療に関する法律
Actemra
アクテムラ (商品名):
■ インターロイキン6(IL-6)というサイトカインの働きを抑える「抗ヒトインターロイキン6モノクローナル抗体製剤」; 抗IL-6受容体抗体トシリズマブ(一般名)
active epidemiological investigation積極的疫学調査
Acute Respiratory Distress Syndrome (ARDS)急性呼吸窮迫症候群(ARDS):
■ 肺への体液貯留により酸素が正常に取り込めなくなる呼吸不全。治療法は酸素吸入や人工呼吸器による呼吸補助。新型コロナウイルス感染症(COVID-19)によるARDSでは、体外式膜型人工肺(ECMO)が有効とされる.
adenovirus アデノウイルス:
■ 多数の血清型があり、急性呼吸器疾患、胃腸炎、結膜炎、膀胱炎などを起こす.
administer投与する;(ワクチン)接種:
* Consider 5 key points when preparing to administer Moderna COVID-19 Vaccine.
モデルナ社COVID-19ワクチン接種時の5つの注意点
* The Moderna COVID-19 Vaccine is administered intramuscularly as a series of two doses (0.5 mL each) 1 month apart.
モデルナ社COVID-19ワクチンは、1か月の間を開けて2回(1回あたり0.5 mL)筋注する
administration 投与;投薬、(ワクチン)接種:
* In preparation for administration, remove the required number of vials from frozen storage and thaw each vial before use.
ワクチン接種の際は、バイアルの必要量を冷凍庫から取り出し、使用前に解凍する
adverse event 有害事象:
* An adverse event can be a true adverse reaction, also known as a side effect, that is related to the vaccine, or a coincidental event that happened following vaccination.
有害事象は、ワクチンに関係する本当の副反応(副作用)場合、またはワクチン接種に伴って起こった偶然的な事象の場合もある
adverse reaction (ワクチンの)副反応 (side effectに同じ):
* Adverse reactions, also known as side effects, are considered to be caused by a vaccine
副反応(副作用とも呼ばれる)は、ワクチンによって生じると考えられる.
advice助言、勧告
aerosol飛沫、エアロゾル:
* A tiny particle or droplet that’s suspended in the air. 
空気中に浮遊する小さい粒子、小滴
aerosol transmission 飛沫感染
age年齢:
* Risk for severe illness with COVID-19 increases with age, with older adults at highest risk.
年齢が増加するとCOVID-19による重症化リスクが高くなる。特に高齢者のリスクが最も高い.
* Risk increases with age
年齢が増加するとリスクが高まる
aged年齢:
* people aged 65 or older 65歳以上の人
air changes per hour(ACH)換気回数(時間当たりの)
airborne droplet nuclei 飛沫核:
* Airborne droplet nuclei develop when the fluid of pathogenic droplets (1-5 µm in size) evaporates 
直径1μm- 5μmの病原性飛沫から水分が蒸発したもの.
airborne infection/ airborne transmission 空気感染:
* The spread of an infectious agent caused by the dissemination of droplet nuclei that remain infectious when suspended in air over long distances and time"" 「WHO」
長距離、長時間にわたり空気中に浮遊して感染性を維持する飛沫核の伝搬によって生じる感染因子の拡散[WHO]
airborne particle空中塵埃、浮遊粒子
amplifier増幅回路:
* This high severity is dependent on a cytokine storm, most likely induced by the interleukin-6 (IL-6) amplifier
こうした高い重症度は、主としてIL-6増幅回路が誘導するサイトカインストームに依存する
anaphylaxisアナフィラキシス:
■ 原因物質(抗原)により感作される準備期間後、その原因物質が再び生体に接触することで引き起こされる免疫学的機序による全身的アレルギー反応[WIKIPEDIA]
* There have been reports of severe allergic reactions to the mRNA vaccines. Both the Pfizer and Moderna vaccines appear, on rare occasions, to trigger anaphylaxis, a severe and potentially life-threatening reaction.
mRNAワクチンには重篤なアレルギー反応が報告されている。ファイザー社及びモデルナ社製ワクチンは、稀ではあるが、重篤で生命の危険がある反応であるアナフィラキシスを引き起こすようである
angiotensinアンギオテンシン:
■ 血液中につくられる血圧上昇物質;I, II, IIIの3つがあり、IIが主要な活性ペプチド
Ang II: Angiotensin IIアンギオテンシン II:
■ 8個のアミノ酸残基の鎖からなるペプチドで、アンギオテンシンの生理的活性型.
antibody抗体:
* A glycoprotein molecule produced in the body in direct response to the introduction of an antigen.
抗原の侵入に対して生体内で産生される糖タンパク分子
antibody test抗体検査:
* This test checks to see if you have antibodies in your blood that show that you were previously infected with the virus
被検者が血中に抗体を持つかどうかを試験する。以前に当該ウイルスに感染していた場合は抗体が存在する
antibody virus test 抗体ウイルス検査
antigen抗原:
■  生体を刺激して抗体産生や細胞性免疫などの免疫応答を引き起こす物体の総称.
* The Japanese government approved on Wednesday test kits that can detect novel coronavirus antigens in 15 to 30 minutes
日本政府は、15-30分で新型コロナウイルスの抗原を検知できる検査キットを水曜日に承認した.
antigen test抗原検査:
anti-malarial drug抗マラリア薬
* The Lancet medical journal found that there were no benefits to taking these two anti-malarial drugs - and they could even increase the risk of heart problems
医学雑誌ランセットの調査では、これら2種類の抗マラリア薬は何らの効果もなく、心臓病リスクが高まる可能性があることが分かった.
antimicrobial抗菌
antimutagen抗変異原
antivirals (antiviral drugs)抗ウイルス薬
Astrazenecaアストラゼネカ(製薬会社):
* AstraZeneca’s vaccine has already been authorized in Britain and other countries.
アストラゼネカ社のワクチンは英国などの国々ですでに認可されている.
asymptomatic無症状の:
* An infected person who never shows signs or symptoms of infection 
感染の兆候や症状を示さない感染者
* It is possible to contract the coronavirus and make antibodies to it even if you stay asymptomatic.
コロナウイルスに感染し、無症状のまま抗体ができることがある.
* asymptomatic infected individual
無症状感染者
* Transmission from asymptomatic infected individuals has been documented for COVID-19, and viral load is particularly high at early disease stage
無症状の感染者からの伝染がCOVID-19について報告されており、ウイルス負荷量は特に感染初期に高濃度である
Aviganアビガン:
■ 富士フイルムホールディングスの抗インフルエンザ薬。
* Avigan is effective in curbing the growth of the virus.
アビガンはウイルスの成長を抑える効果がある
B↑ インデックスへ
basal medium基本培地
base塩基
"basic reproduction number (BRN), R0",",基本再生産数:
■ 疫学において、感染症に感染した1人の感染者が、誰も免疫を持たない集団に加わったとき、平均して何人に直接感染させるかという人数.
BCG (Bacillus Calmette–Guérin)BCG:
* The BCG (Bacillus Calmette-Guerin) vaccine is primarily used to prevent tuberculosis.
BCG接種は主として結核予防に使われる
bed occupancy rate/ hospital bed occupancy rate病床利用率:
* A patient suspected of infection had to share a room with others before confirmation due to a high level of bed occupancy.
病床が逼迫しており、感染の疑いのある患者も、確認されるまでは他の患者との病室共有を余儀なくされた
bioburden バイオバーデン:
■ 試料に混入している微生物の数. 試料に混入している微生物の数[Wikipedia]
bloodborne infection血液媒介感染
body fluids 体液 (唾液・汗・精液・尿など):
* Public areas where a symptomatic individual has passed through and spent minimal time in (such as corridors) but which are not visibly contaminated with body fluids do not need to be specially cleaned and disinfected.
症状のある患者が通過し、短時間を過ごした場所(通路など)で、体液等による明らかな汚染がない公共エリアは、特に清浄化および除菌の必要はない
booster shot追加接種
border control 出入国管理、国境管理:
* Japan tightens its border control measures with stricter entry requirements for Japanese returnees and a fresh batch of entry procedures for business travelers from eligible countries.
日本は、帰国者に対する入国手続きの厳格化および入国許可国からのビジネス旅行客の入国手続き追加など出入国管理を強化した
C↑ インデックスへ
camostat mesilate カモスタット:
■ セリンプロテアーゼ阻害剤。 セリンプロテアーゼは体内でさまざまな機能を持つ。がん治療に使用され、一部のウイルス感染に対しても効果的であり、肝臓や腎臓の病気や膵炎の 線維化を抑制する [WIKIPEDIA]
cancer
capillary electrophoresisキャピラリ-電気泳動
capillary tube毛細管
CAR(chimeric antigen receptor)キメラ抗原レセプタ:
■ 人工的に作られた、T細胞を活性化させる受容体.
carrier(病原体の)保菌者、キャリア:
* A person that harbors a specific infectious agent in the absence of discernible clinical disease and serves as a potential source of infection.
無症候性の感染状態にあり,潜在的な感染源となりうる人 [ステッドマン医学大辞典]
case症例、感染者:
* confirmed cases (感染者数)
* cumulative cases (累計感染者数)
* new daily cases (新規感染者数)
* positive cases (陽性者数)
Case fatality rate (CFR)致死率(致命率):
■ 致死率(%)=疾病発生または診断後ある期間内に死亡した人数/ある疾患を有する人数 (×100)
* The CFR is calculated by dividing the number of deaths caused by a disease by the number of cases of that disease in a given time period.
CFRは、一定期間においてある疾病を原因とする死者数を当該疾病患者数で割って算出する
* An estimate of the risk of mortality from a contagious disease.
伝染病による死亡リスクの推定値
case investigation事例調査
case isolation患者の隔離
contact tracing接触者追跡:
* Contact tracing is used by health departments to prevent the spread of infectious diseased [CDC].
接触者追跡とは、感染症の蔓延防止のために保健部局によって利用される方策.
Category I Infectious Diseases一類感染症
Category II Infectious Diseases二類感染症
Category III Infectious Diseases三類感染症
Category IV Infectious Diseases四類感染症
Category V Infectious Diseases五類感染症
cell membrane細胞膜
Centers for Disease Control and Prevention:CDC米国疾病予防管理センター
Central infectious disease surveillance center中央感染症情報センター
centrifugation遠心分離
ChAdOx1 nCov-19オックスフォード大学とアストラゼネカ社が共同開発した新型コロナウイルスワクチン開発コード:
* The University of Oxford partnered with the British-Swedish company AstraZeneca to develop and test a coronavirus vaccine known as ChAdOx1 nCoV-19 or AZD1222.
オックスフォード大学は英国の製薬会社アストラゼネカ社と共同でコロナウイルスワクチン(開発番号ChAdOx1 nCoV-19 または AZD1222)を開発・試験した
Class I pathogens一種病原体
Class II pathogens二種病原体
clean洗う;清浄化する:
* Clean hands frequently, using soap and water for at least 20 seconds or with an alcohol-based hand sanitiser that contains at least 60-95% alcohol.
石鹸と水で20秒以上頻繁に手洗いをすること。あるいは、60-95%のアルコールを含有する消毒液で手を清浄にすること.
cleaning 清浄;洗浄; きれいにする:
* regular hand hygiene and cleaning of frequently touched surfaces will help to reduce the risk of infection.
定期的な手洗い及び多くの人が触れる場所の清浄化することで、感染リスクを減らすことができる
clinical trial治験:
* Clinical trials are a type of research that studies new tests and treatments and evaluates their effects on human health outcomes. [WHO]
治験とは、新規試験法や治療法を調べて、人の健康への影響を評価する研究という
* Clinical trials found that the vaccine had an efficacy of 82.4 percent when two doses were given 2 weeks apart.
治験では、当該ワクチンは2週間の間隔をおいて2回接種した場合、82.4%の有効性があることが分かった.
close contact:濃厚接触(者):
* COVID-19 is most likely transmitted when there is close contact (2 metres or less) with an infected person. It is likely that the risk increases the longer someone has close contact with an infected person.
新型コロナウイルスは、感染者と濃厚接触(2メートル以下)があった場合には感染する可能性が高い. 感染者との濃厚接触が長くなるほど感染のリスクが高まると思われる
*  avoid close contact with any potentially infected person
感染者との濃厚接触を避ける
* The best way to reduce any risk of infection is good hygiene and avoiding direct or close contact (closer than 2 metres) with any potentially infected person.
感染リスクを下げる最善の方法は、清潔にすることおよび感染が疑われる人との直接または濃厚接触(2メートル以内に近づくこと)を避けることである
cohort isolation集団隔離
colonyコロニー
colony forming units(CFU)コロニー形成単位
collapse of a health care system 医療崩壊:
* The government was adamant that targeted testing would prevent hospitals from being overburdened and stop the collapse of the country’s health care system.
政府は、対象を定めた検査の実施により、病院に対する過剰な負担の軽減と国の医療制度崩壊を防止できると主張した
communal areas共用区域(事務所やトイレなど多くの人が共用する場所)
Community transmission/spread市中感染:
* Community transmission and community spread are terms used interchangeably to describe what happens when there is significant disease spread in a certain population with no clear source.
市中感染および市中蔓延はどちらも同じ意味であり、ある地域の住民にはっきりした感染源が特定できないで疾病が著しく広がった状態を記述するための用語
commuting hours 通勤時間:
* Stagger commuting hours so as to ease congestion during the morning and evening rush hours.
朝夕ラッシュ時の混雑緩和のため時差通勤をする
complications合併症;併発症
compulsory義務の; 強制的な; 義務化 :
* Some virologists warn a new compulsory mask rule could end up being counterproductive.
ウイルス学者の中には、マスク義務化の新ルールは逆効果になるかもしれないという者もいる
* Wearing a face mask became compulsory on Wednesday in all public places in Brussels as the number of COVID-19 infections rose to a government alert level.
COVID-19感染者が政府の警戒レベルまで増加するなか、ブリュッセルでは公共の場でのマスク着用が水曜日から義務化された
confidentiality秘密; 機密; 守秘義務:
* If a worker is confirmed to have COVID-19, employers should inform fellow workers of their possible exposure to COVID-19 in the workplace but maintain confidentiality.
(従業員が新型コロナウイルスに感染していることが確認された場合、雇用主は職場におけるウイルスへの暴露の可能性を同僚たちに知らせなければならない。その際は、機密保持に配慮すること)
confirm 確定、確認:
* Across Japan on Friday, a total of 3,538 cases were confirmed, with the number of severely ill patients down 18 at 1,014.
金曜日に全国では3538人の感染が確認された。重傷患者数は18人減の1014人である
* Tokyo confirmed 868 new coronavirus cases Friday, with the count showing a downward trend in recent days.
金曜日、東京都では868人の新規感染者が確認された。感染者数はこの数日、減少傾向を示している
confirmed case確定感染者; 確定症例者数:
* a confirmed case of COVID-19 (COVID-19患者)
contact接触(者):
* Those contacts who test positive (symptomatic or asymptomatic) should be managed as a confirmed COVID-19 case.
検査で陽性となった接触者(症状のあるなしにかかわらず)は、COVID-19感染者として管理下におくことが必要である
contact infection/contact transmission 接触感染
contact inhibition接触抑制
contact quarantine接触検疫
contact tracing接触追跡:
* The process of identifying, assessing, and managing people who have been exposed to a contagious disease to prevent onward transmission.
感染症患者と接触したヒトを確認、評価、管理してさらなる感染を防止するプロセス
contact transmision 接触感染:
* Contact transmission is infection spread through direct contact with an infectious person (e.g., touching during a handshake) or with an article or surface that has become contaminated.
接触感染とは、感染者または汚染した物質または表面との直接接触を介して広がる感染
contagion 伝染;接触伝染; 伝染病:
* Smallpox spreads by contagion (疱瘡は接触伝染で広がる)
contagious伝染性の:
* No effective vaccine strategy or approved medication for the treatment of this contagious disease has been established, although clinical trials are intensively being performed.
この伝染病治療のための効果的なワクチン療法また薬物療法は確立されていないが、現在、治験が集中的に行われている
contagious disease 感染症
contaminated area汚染区域
contamination汚染
contract 感染する:
* contract influenza from sb (人からインフルエンザにかかる)
* contract AIDS from a blood transfusion (輸血からエイズにかかる)
* contract cholera through drinking infected water (汚れた水を飲んでコレラにかかる)
* Going to the hospital for medical care and contracting a new disease there is ridiculous. But it seems to happen quite frequently.
(病気を治しに病院に行って院内感染するなんて。でもその数は非常に多いらしい)

新型コロナウイルスに感染する: その他の表現
* be infected with COVID-19
* become infected with COVID-19
* get infected with COVID-19 
* get COVID-19
Convalescent plasma (TAK-888)回復期患者血漿:
* Takeda is exploring whether blood plasma from recovered Covid-19 patients, which can contain infection-fighting antibodies, can be used against the illness.
武田薬品は、Covid-19から回復した患者由来の血漿は感染を防ぐ抗原を含むと考え、疾病に対して有効であるかどうかの研究をおこなっている.
Convalescent plasma therapy回復期患者血漿療法:
* A treatment that involves taking blood from someone who has antibodies to a disease, separating out the clear liquid part (plasma), and then giving it to someone who is sick with the same illness. This technique has been used to treat many different diseases but is still considered experimental for treating COVID-19.
ある疾病にたいする抗体を持つ人から血液を採取、その血液から透明な液性部分(血漿)を分離後、それを当該疾病に罹患している人に投与する治療法。この治療法は、COVID-19に対してはまだ試験段階であるとされる.
Cordon sanitaire防疫線(疫病発生地域に対する公権力による流行防止措置)
* A measure preventing anyone from leaving a defined geographic area, such as a community, region, or country infected by a disease to stop the spread of the disease.
疫病蔓延防止のために疫病感染した共同体、地域または国などの地理的区域を離れることを防止する措置.
coronavirusコロナウイルス:
* A type of virus that looks like a corona (crown) when viewed under a microscope. There are many different coronaviruses. Most cause mild respiratory infections like the common cold, but others can cause serious illness. The strain of coronavirus that is causing the COVID-19 pandemic is called SARS-CoV-2.
顕微鏡下で観察した場合太陽の光環(コロナ)に似た形状を持つウイルス。多数の種類があり、多くの場合は通常の風邪に似た軽度呼吸器系感染症を引き起こす。COVID-19パンデミックの原因となっているコロナウイルス株は、SARS-CoV-2と呼ばれる.
coronavirus antibodiesコロナウイルス抗体
* The government will test around 10,000 people for coronavirus antibodies starting next month.
政府は、来月からコロナウイルス抗体について10000人ほどを検査する予定.
coronavirus crisisコロナウイルス禍:
* Over 100 universities in Japan were implementing or considering measures to financially help students amid the coronavirus crisis.
コロナウイルス禍の中、100以上の大学が学生の財政支援策を実施ないし計画中であった
coronavirus disease 2019 (COVID-19)#COVID-19# 新型コロナウイルス感染症(COVID-19)
* Coronavirus disease 2019 (COVID-19), which is caused by severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (SARS-CoV-2), has globally spread to an ongoing pandemic since the first case of infection was reported in 2019.
新型コロナウイルス感染症(COVID-19)は、重症急性呼吸器症候群コロナウイルス2 (SARS-CoV-2)によって引き起こされ、現在地球規模で広がっている。最初の感染例は2019年に報告された.
coronavirus patientコロナウイルス患者
coughせき;咳:
* The cough, however, may last for more than two weeks.
せきは、しかし、2週間以上続く場合がある.
cough and sneeze etiquetteせき(くしゃみ)エチケット:
* The use of face masks should only be considered as a complementary measure and not a replacement for established preventive practices, such as physical distancing, cough and sneeze etiquette, hand hygiene and avoiding face touching.
マスク着用は、あくまでも補助的な対策として考えるべきであり、物理的距離を取ること、せき(くしゃみ)エチケット、手洗い、および顔に触れないことなど決められた防止策に代わるものではない.
COVID-19新型コロナウイルス感染症:
* COVID-19: Stands for coronavirus disease-19. COVID-19 is the name of the infection caused by the novel (new) strain of highly contagious coronavirus (SARS-CoV-2) that was first identified in late 2019.
COVID-19はコロナウイルス感染症19を意味する。COVID-19は、2019年に初めて同定された、高い感染力を持つコロナウイルスの新株(SARS-CoV-2)によって引き起こされる感染症の名称です.
COVID-19 virus新型コロナウイルス:
* There is a risk that people attending your meeting or event might be unwittingly bringing the COVID-19 virus to the meeting.
会議またはイベント参加者が意図せずにCOVID-19ウイルスを持ち込むリスクがある.
criminal penalty刑事罰:
* The government is considering imposing criminal penalties on COVID-19 patients who refuse to be hospitalized and those who reject active epidemiological investigations.
政府は、入院拒否および積極的疫学調査を拒むCOVID-19患者に対する刑事罰を検討している.
critical infrastructure worker重要インフラ労働者
cross contamination交差汚染
CRS (Cytokine release syndrome)サイトカイン放出症候群:
■ 抗体医薬などの薬剤の静脈投与中またはその直後に,血中炎症性サイトカイン放出によりき起こされる症状.
CT scanCTスキャン
culture medium培地
cumulative effect蓄積効果
cumulative cases累積症例数
cumulative number 累計:
* The cumulative number of cases in the capital is now 99,208. Tokyo’s daily figure comes after 10,236 tests were conducted on Wednesday. It usually takes around three days for tests to produce results.
首都での累計症例数は99,208件である。東京の1日当たりの新規陽性者数は、水曜日に実施された検査数10,236に基づいている。検査結果がでるには通常3日ほどでかかる.
cytokineサイトカイン:
* リンパ球やその他の免疫担当細胞から分泌される活性液性因子
cytokine receptor サイトカインレセプター(受容器)
cytokine release syndrome (CRS)サイトカイン放出症候群(CRS):
■  抗体 医薬などの薬剤の静脈投与中またはその直後に,血中炎症性サイトカインの放出により引き起こされる症状. 悪寒,悪心,倦怠感,頭痛,発熱,頻脈,血圧上昇などの種々の症状を呈し,重篤な場合は,サイトカインストームに至る.(実験医学websiteより)
D↑ インデックスへ
daily infection rate日次(1日当たり)感染率:
* Following a second lockdown that ended in early December and allowed stores to open for Christmas shopping, daily infection rates quickly increased, leading the government to impose a third lockdown just a few weeks later.
第2次ロックダウンが12月初旬に終了しクリスマス商戦を前に商店の営業が認められたが、その後一日当たりの感染率が急上昇し、政府はわずか2週間後に3回目のロックダウンを余儀なくされた.
daily total 一日あたり感染者数合計 (コロナウイルスの統計について):
* The daily total of 769 is the lowest on a Saturday since Dec. 19 when the capital recorded 736.
一日あたり感染者合計769人は、東京で736人を記録した12月19日以来、土曜日としては最小である.
death死亡、死者数(通常は複数形で):
■ the death toll, the number of people killed, the number of deaths
なども使われますが、単純に動詞dieを使って表すこともできます。
例:死者数は2,800名を超えました:
* The death toll exceeds 2,800.
* More than 2,800 have died.
death rate
→ case fatality rate (CFR)
死亡率:
deaths死亡者数
depressurized room陰圧室
Designated infectious diseases指定感染症
Designated prefectural infectious disease surveillance center基幹地方感染症情報センター
diagnose診断する:
* Older adults are at greater risk of requiring hospitalization or dying if they are diagnosed with COVID-19.
COVID-19であると診断を受けた場合、高齢者は入院または死亡するリスクが高い.
diagnosis診断
Diagnostic test診断検査:
* A test that checks to see if you are infected.
感染しているかどうかを調べる試験
die死亡する:
* Nearly 800 people have died of SARS and thousands been infected by it around the world.
全世界で数千人がSARSに感染し、約800人が死亡した。
digital contact tracingデジタル感染追跡
Director-General of the Health Services Bureau健康局長
disinfect 除菌、消毒する:
* Clean and disinfect commonly touched surfaces and any shared items between use.
多くの人が触れる物の表面および共用物を清潔にし消毒する.
* At least daily, clean and disinfect all surfaces that are frequently touched by multiple people, such as door handles, desks, light switches, faucets, toilets, workstations, keyboards, telephones, handrails, printer/copiers, and drinking fountains.
毎日、多くの人が触れる物の表面を清潔にし消毒すること。例えば、ドアノブ、照明用スイッチ、水道栓、トイレ、ワークステーション、キーボード、電話、手すり、プリンタ/コピー機、噴水式水飲み器など.
disinfection 除菌、消毒:
disposable surgical mask使い捨てマスク:
distance
→ physical distancing
→ social distancing
距離
DNA (deoxyribonucleic acid)デオキシリボ核酸
dosage〈規定)投与量; 接種量:
* The government’s vaccine development program, formerly called Operation Warp Speed, has asked Moderna to test if it could lower the dosage of its vaccine without eroding the vaccine’s protection.
政府のワクチン開発計画(以前はOperation Warp Speedと呼ばれていた)は、モデルナ社に対してワクチンの効果を損なうことなく一回当たりのワクチン接種量を減らせないかどうか試験するように要請した.
dose 投薬する(動詞):
dose
→ second dose
→ single dose
→ two-dose regimen
〔薬の〕一服; (特に)〔水薬の〕服用量(の1回分) 〔of〕; 投与; ワクチンの接種、接種量(回分):
* Each dose of Pfizer’s contains 30 micrograms of vaccine.
ファイザー社の1回のワクチン接種量は30ミリグラムである.
* Visually inspect each dose of the Moderna COVID‑19 Vaccine in the dosing syringe prior to administration.
接種前に注射器内のモデルナ社COVID-19ワクチンの1回分接種量を目視で確認する.
dose
→ infectious dose
暴露量:
* those infected with a higher dose of SARS-CoV-2 had worse outcomes compared to those infected with smaller amounts of virus.
多量のSAR-C0V-2ウイルスに暴露して感染した患者は、暴露が少量である患者と比較して重症化しやすい.
dosing volume接種量:
* verify the final dosing volume of 0.5 mL.
接種量が0.5mLであることを確認.
Drive through testingドライブスルー検査:
* Instead of visiting a doctor's office or other indoor health care facility, patients pull up in their cars to a specific outdoor site where diagnostic and/or antibody tests for COVID-19 are done. Health care providers stand outside and do testing through car windows.
医院やその他の屋内医療施設を訪問する代わりに、患者は車を走らせてCOVID-19断および/または抗体検査をしている屋外施設まで行く。医療担当者は車の外に立ち、ウィンドウ越しに検査をする.
droplet飛沫; 小滴:
* A tiny moist particle that is released when you cough or sneeze.
You may contract the coronavirus if you’re close to someone who is carrying it and your mouth, nose, or eyes come into contact with droplets they have released.
咳やくしゃみをするときに放出される小さい湿気を含んだ粒子。コロナウイルス感染者の近くにいて、彼らが放出する飛沫が口、鼻、あるいは目に接触すると、ウイルスに感染することがある.
droplet infection/droplet transmission/ droplet spread飛沫感染:
* 微生物を含む飛沫が感染源となる人から発生し、空気中を短距離移動し、感受性宿主の結膜・鼻粘膜・口腔に到達する感染経路
droplet nuclei 飛沫核:
droplet transmission 飛沫感染:
* Droplet transmission is infection spread through exposure to virus-containing respiratory droplets (i.e., larger and smaller droplets and particles) exhaled by an infectious person.
(飛沫感染とは、感染者が放出するウイルスを含有する呼吸器飛沫への暴露を介して広がる感染)
E↑ インデックスへ
Ebolaエボラ出血熱:
* Ebola, also known as Ebola virus disease (EVD), is a viral haemorrhagic fever of humans and other primates caused by ebolaviruses. Signs and symptoms typically start between two days and three weeks after contracting the virus with a fever, sore throat, muscular pain, and headaches. Vomiting, diarrhoea and rash usually follow, along with decreased function of the liver and kidneys.At this time, some people begin to bleed both.
エボラ,またはエボラウイルス症(EVD)とも呼ばれる、はヒト及びその他の霊長類が罹患するウイルス性出血熱である。通常はウイルス感染後2,3週間で熱、のどの痛み、筋肉痛、頭痛などの症状が始まる。続いて、嘔吐、下痢、発疹が起こり、肝臓・腎臓機能が低下を伴う. (WIKIPEDIA)
effective reproduction number (ERN)
→ basic reproduction number
実効再生産数:
■ 感染が拡がったことのない、もしくは全く免疫を持たない集団に感染が入り込んだ際の感染性を基本再生産数(R0)と呼ぶのに対し、その集団全員が必ずしも感受性ではない場合(感染が流行中である場合や、感染が拡がり、免疫を持つようになったひとが増えている段階やワクチン接種が拡がっている状況)での感染性の指標を実効再生産数と呼びます(日本疫学界websiteより)。
effectiveness効果:
■ 一般条件下での医薬品の有効性.
efficacy
→ effectiveness
効能:
理想条件下での医薬品の有効性.
* Johnson & Johnson’s 85% efficacy against severe disease was a bit lower than those reported by Moderna and Pfizer-BioNTech.
重症化症例に対するJJ社ワクチンの効能85%という数字は、モデルナ社やファイザー社ワクチンでの報告より低い.
EGF (Epidermal growth factor)上皮成長因子:
■ 53アミノ酸残基及び3つの分子内ジスルフィド結合から成る6045 Daのタンパク質(Wikipedia)
Elective surgeries待期的手術(緊急でない、選択的な手術) :
* Procedures that are considered non-urgent and non-essential. During periods of community transmission, CDC is recommending postponing elective procedures, surgeries, and non-urgent outpatient visits. (CDCウェブサイト)
緊急でないおよび最重要でないと考えられる手術。集団感染期においては、CDCは待機的手術、非緊急外来の延期を勧告.
elude逃れる
emergency restrictions緊急自粛措置:
* But by easing emergency restrictions, those prefectures must face the risk of allowing a respiratory disease devoid of a cure to regain strength.
しかし、緊急自粛措置を緩和することによって、当該県は治療法のない呼吸器疾病が勢いを取り戻すリスクに直面しなければならない.
Emergency use authorization緊急使用許可:
■ 米食品医薬品局(FDA)が緊急時に未承認薬などの使用を許可したり、既承認薬の適応を拡大したりする制度.
enclosed space閉鎖空間:
encourage 奨励する、促進する:
endemic地域的、地域的流行の、風土病:
■ 特定区域内集団の感染症の日常的な流行、あるいは感染性病原体の恒常的な存在.
entry receptor エントリーレセプタ
epidemic流行(性):
* 特定区域や特定集団において通常予測される以上の症例数の増加。
* An increase, often sudden, in the number of cases of a disease above what is normally expected in that population in that area.
特定地域の人口において通常予測される以上の症例数の多くの場合突然の増加.(CDC)
epidemiological study疫学調査
epidemiology疫学
errand用事、所用:
* There is no way to ensure you have zero risk of infection, so it is important to understand the risks and know how to be as safe as possible if or when you do resume some activities, run errands, or attend events and gatherings.
感染リスクをゼロにする方法はなく、なんらかの社会活動の再開、所用での外出、イベントや集まりへの参加に際しては感染リスクの理解と安全確保の方法を知ることが重要である.
Essential activitiesエセンシャルアクティビティ(生活を維持するために欠くことができない活動):
essential worker エセンシャルワーカー(必要不可欠な労働者)
evidenceエビデンス(証拠):
* The World Health Organisation (WHO) has warned against handing out “immunity passports” to people who have recovered from the coronavirus, saying there is “no evidence” they are protected from catching the disease again.
WHOはコロナウイルスから回復した人々へ「immunity passport」(免疫パスポート)を発行することに対して、再度感染しないという「エビデンス」がないとして慎重な姿勢をとっている.
excess fatalities超過死亡者数
expert panel 専門家会議
expose暴露する:
* The death rate was 90 percent for those exposed.
感染者の死亡率は90%だった
exposure暴露, 接触:
* Having come into contact with a cause of, or possessing a characteristic that is a determinant of, a particular health problem. (CDC)
ある健康問題の原因との接触、あるいはその決定要因である特質を所有すること.
* exposure to sublethal stimuli( 致死量以下の刺激への暴露 )
* Even very brief exposure may produce the disease, and persons travelling the endemic areas may be infected.
ごく短時間の接触でも、この疾患にかかるが、また、流行地域で旅行すると感染する恐れがある.
external environment外部環境
external stress外的刺激、ストレス
F↑ インデックスへ
face maskマスク:
* Clean hands properly before putting the face mask on or taking it off.
マスクの着用または取り外し前には適切に手を洗うこと.
false negative偽陰性
false positive偽陽性
fatality死, 死者(通常、複数形で):
* Traffic accidents cause many fatalities.
交通事故で死ぬ者が多い.
fatality rate 致死率:
致死率(Case fatality rate)
■ 致死率(%)=疾病発生または診断後ある期間内に死亡した人数/ある疾患を有する人数 ×100
fever熱、発熱:
* Common symptoms of COVID-19 include fever, dry cough, fatigue, loss of appetite, loss of smell, and body ache.
(COVID-19の一般的症状は、発熱、空咳、疲労、食欲不振、および身体痛である.)
FFP1 mask (Filtering Facepieces 1 mask)FFP1マスク:
* The numbering system (FFP1, FPP2, FFP3) indicates the filtration efficiency of these devices. FFP1 masks have a limited filtering efficiency: they only filter out the biggest particles and are not the most suitable for protecting the wearer from the harmful microparticles that carry the virus.
(FFP1, 2, 3などの記号はマスクのろ過性能を示す。FFP1マスクのろ過性能は限定的で、大粒子をろ過するだけでありウイルスを運ぶ有害微小粒子からの保護には適さない.)
FFP2 mask (filtering facepiece respirator)FFP2マスク:
* FFP2 and FPP3 have a filtration efficiency for airborne particles (including those that contain the virus) of 92% for FPP2 and 98% for FFP3.
(FFP2及びFFP3の場合、空気中に浮遊する粒子(ウイルスを含む粒子など)に対するろ過性能は、92%と98%である.)
* In Germany, the government has since 15 December sent out vouchers for FFP2 masks to 34.1 million citizens aged over 60 or with a history of illness such as cancer, with the aim of supplying 15 masks to every person in that category before the end of January.
(ドイツ政府は、12月15日から、60歳以上あるいはガンなどの疾病履歴をもつ人など34.1百万人に対してFFP2マスクの引換券を郵送し始めた。1月末までに、該当者全員に一人当り15枚を配布することを目指している.)
filter out遮断する、取り除く、通さない:
* When fitted properly, FFP2 masks promise to filter out at least 94% of particles but are also more expensive, usually retailing at between €2 and €5 per mask.
(正しく着用すれば、FFP2マスクは粒子の94%を遮断できる。ただし、(FFP1マスクより)高価で小売価格は通常2-5ユーロである.)
financial support財政支援:
* Questions also remain as to whether the government will provide additional financial support to struggling households, as well as businesses that have heeded requests to temporarily close or reduce operations.
(政府が、経済的に困窮する家庭や、一時的休業または時短要請に応じた事業主に対する追加の財政支援をするかどうかの疑問も残る.)
fist bump フィスト・バンプ:
■ 握手やハイタッチと似た意味で用いられる拳と拳を突き合わせる仕草をするジェスチャー (Wikipedia)
flexible hours 時差出勤、フレックスタイム制
* If it is feasible for your business, promote teleworking across your organisation and allow workers to work flexible hours to minimise crowding the workplace.
flora菌(叢)、常在菌(叢)
fomites媒介物:
* objects carrying infection: inanimate objects capable of carrying germs from an infected person to another person, for example, clothes or bedding.
(感染者から他の人へ病原菌を伝播する可能性のある無生物の物体、例えば、衣類・寝具類など)
G↑ インデックスへ
G-CSF (Granulocyte colony-stimulating factor)顆粒球コロニー形成刺激因子:
■ 骨髄中の顆粒球系(特に好中球)の分化・増殖促進作用や好中球機能亢進作用、好中球に対する抗アポトーシス作用などをあらわし、好中球減少症に有効な物質の一つとなる.) (日経メディカルウェブサイト)
gene遺伝子
gene amplification遺伝子増幅
gene conversion遺伝子変換
genetic sequencing (DNA sequencing、genome sequencing)DNAシークエンシング:
■ DNAを構成するヌクレオチドの結合順序(塩基配列)を決定すること
generate生成する
genetic code遺伝暗号
genetic complementation遺伝的相補性
genetic information遺伝情報
genetic manipulation遺伝子操作
genetic marker遺伝的標識、形質
genetic recombination遺伝的組み換え
genomeゲノム:
■ 細胞内の全遺伝子を含む遺伝情報全体。ヒトの場合、約30億の塩基配列の組み合わせで構成される.
genomic analysis ゲノム解析:
* Genomic analysis is the identification, measurement or comparison of genomic features such as DNA sequence, structural variation, gene expression, or regulatory and functional element annotation at a genomic scale.
(ゲノム解析とは、DNA配列、構造変異、遺伝子発現、あるいはゲノム規模での調節及び機能エレメント情報などゲノムの特長の同定、測定あるいは比較することである.)
* Genomic analysis revealed that SARS-CoV-2 shares about 80% genetic identity with SARS-CoV, around 50% with MERS-CoV, and around 90% with bat-SL-CoVZC45 and bat-SL-CoVZXC21 coronaviruses, suggesting bat-to-human zoonotic transmission of this new virus.
ゲノム解析によって、SAR-CoV-2コロナウイルスは、SAR-CoVとおよそ80%、MERS-CoVとおよそ50%、bat-SL-CoVZC45とbat-SL-CoVZXC21とはおよそ90%において遺伝子的に一致していることが分かった.
genotoxicity test遺伝毒性試験
genotype遺伝子型
germ 病原菌
get a better grasp of the situation 状況を把握する:
* Experts have been calling for the government to test more people to get a better grasp of the situation in the country。
専門家は、状況をしっかりと理解するために検査数を増やすように政府に求めている.
get COVID-19新型コロナウイルスに感染する:
* Everyone, especially older adults and others at increased risk of severe illness, should take steps to protect themselves from getting COVID-19.
すべての人、特に高齢者や重症化リスクの高い人は、新型コロナウイルスに感染しないように対策をとることが必要だ.
global mortality 世界的死亡率, 死者数
go to travel Go To トラベル:
* Japan’s response has already been criticized as being too slow and confusing. Under the government’s subsidized Go To Travel and Go To Eat campaigns, domestic travel and dining out had been encouraged to spur the economy, a policy that sent mixed messages and which may have accelerated the spread of the virus.
(日本の対応は、遅くかつ混乱をきたすものだと非難されている. 政府のGo to トラベルやGo To イートでは景気を刺激するために国内旅行や外食が奨励されたが、これは矛盾した政策であり、ウイルス感染を加速させた可能性がある.)
group injection 集団感染
H↑ インデックスへ
hand hygiene手洗い・消毒、手指衛生:
*Practicing hand hygiene is a simple yet effective way to prevent infections. [CDC]
手洗い・消毒は、感染防止のための簡単かつ有効な方法である. [CDC]
hand rub、hand sanitizer手指消毒剤:
* A hand rub is a gel or liquid containing antimicrobial agents that decrease the number of microorganisms present on hands.
手指消毒液とは、手指を除菌する抗菌剤を含有するジェルまたは液体.
* Instruct workers to clean their hands frequently, using soap and water for at least 20 seconds or with an alcohol-based hand sanitiser that contains at least 60-95% alcohol.
従業員に対して、水と石鹸を使って20秒以上、あるいは60-95%のアルコールを含有する手指消毒剤を使って頻繁に手洗いをするように指導する.
hand washing手洗い:
* handwashing with soap and water is one of the best steps we can take to avoid getting sick and spreading germs to others.
石鹸と水による手洗いは、疾病防止および病原菌感染防止のための最良の方法の一つ
have COVID-19COVID-19に感染している:
* If a worker is confirmed to have COVID-19, employers should inform fellow workers of their possible exposure to COVID-19 in the workplace but maintain confidentiality.
(従業員が新型コロナウイルスに感染していることが確認された場合、雇用主は他の従業員に職場での濃厚接触の可能性を伝えなければならない。ただし、情報の保護に留意すること.)
* If you start feeling sick and think you may have COVID-19, get in touch with your healthcare provider within 24 hours. If you don’t have a healthcare provider, contact your nearest community health center.
(体調不良を感じ、新型コロナウイルスに感染したかもしれないと思った場合、24時間以内にかかりつけの医師相談すること。かかりつけ医師がいない場合は、最寄りの保健所に相談する.)
harvest採取、収集、収穫
health care system医療; 医療制度:
* the Japanese health care system continues to teeter on the brink.
日本の医療体制は依然として危機に瀕している.
health care worker/ health professionals 医療従事者、医療関係者
Health Declaration Form健康状態申告書
hemagglutinne (HA)ヘマグルチニン:
■ インフルエンザウイルス表面にあるスパイクタンパク(糖タンパク質)のひとつ。
herd immunity集団免疫:
* Anywhere from 50% to 90% of the population would have to have antibodies to COVID-19 in order for herd immunity to kick in.
集団免疫が有効となるには、人口の50-90%が新型コロナウイルス抗体を持つことが必要となると考えられている.
high-contact areas多くの人が触れる場所:
high riskハイリスク
* Advice for people at higher risk from COVID-19, including older people, people with health conditions and pregnant women.
高齢者、基礎疾患を持つ者及び妊婦など新型コロナウイルス症に対する罹患リスクが高い人へのアドバイス.
home
→  stay home
home isolation/isolation at home/quarantine at home自宅隔離
hospital admission /hospitalization入院
hospital bed病床:
* There are now more patients with severe symptoms than the number of available hospital beds for their treatment in the prefecture.
当該県においては、現在、治療に利用できる病床数より、症状が重症化した患者数がうわまわっている.
hospitalization 入院;入院患者数:
* COVID-19 hospitalizations are expected to increase in the coming weeks.
コロナウイルス症の入院者数は、この数週間で増えると予想される.
hydroxychloroquineヒドロキシクロロキン:
■ 抗マラリア剤かつ全身性・皮膚エリテマトーデス治療薬 [WIKIPEDIA]
I↑ インデックスへ
ICU (Intensive care unit)集中治療室
IL (Interleukin)インターロイキン
■ リンパ球・マクロファージ・単球が産生放出する免疫システム制御機能を持つ低分子量化合物
immune response 免疫応答:
* An immune response is a reaction which occurs within an organism for the purpose of defending against foreign invaders.
外部からの侵入物に対して防衛のために生体内で発生する反応.
* The J&J vaccine uses a different approach to instruct human cells to make the SARS-2 spike protein, which then triggers an immune response.
J&J社ワクチンは別の方法を採用している。ヒト細胞に免疫応答を引き起こすSARS-2スパイク蛋白を作らせる.
immune system 免疫系
immunity免疫:
* It takes time for vaccines to build up immunity, and the two authorized coronavirus vaccines both require two doses, given several weeks apart, to train the body's immune system.
(ワクチンが免疫力を高めるには時間が必要で、今回認可された2種類のコロナウイルスワクチンは、生体免疫系を訓練するために、両者とも数週間の間をあけて2回の接種が必要である.)
immunity passport免疫パスポート:
* The World Health Organisation (WHO) has warned against handing out “immunity passports” to people who have recovered from the coronavirus, saying there is “no evidence” they are protected from catching the disease again.
世界保健機関(WHO)は、コロナウイルスから回復した人への免疫パスポート発行に反対しており、理由は、再感染しないというエビデンスがないからだと述べている.
immunize免疫にする、免疫を与える:
* Vaccination immunizes people against smallpox.
種痘をすれば天然痘に対して免疫になる.
Implementation manual for the National Epidemiological Surveillance of Infectious Diseases Program感染症発生動向調査事業実施要綱
in vivo生体内
in vivo differentiation assay生体内分化試験
incubation period 潜伏期間;
* The time from when you're exposed to an infectious disease to when you get symptoms. The incubation period for COVID-19 is usually 4-5 days but may last as long as 14 days.
感染した時点から症状が現れるまでの期間。 COVID-19の潜伏期間は通常では4-5日だが、最長14日の場合もある

例:新型コロナウィルスの潜伏期間は?
How long is the coronavirus incubation period?
indigenous bacterial flora常在細菌叢
infect感染する:
* All the victims had been infected with a strain of salmonella that was resistant to antibiotics.
犠牲者全員が抗生物質に対して抵抗力をもつ種類のサルモネラ菌に感染していた.
* Masks offer some protection to you and are also meant to protect those around you, in case you are unknowingly infected with the virus that causes COVID-19.(CDC)
マスクは、着用者及びCOVID-19発症ウイルスに感染していた場合は周囲の人の感染防止にも役立つ.
* If you test negative, you probably were not infected at the time your sample was collected. The test result only means that you did not have COVID-19 at the time of testing. Continue to take steps to protect yourself.(CDC)
検査で陰性となった場合、検体採取時において感染していなかったを意味する。検査結果は、検査時点においてCOVID-19に感染していなかったことを意味するにすぎない. [CDC]
* On average it takes 5–6 days from when someone is infected with the virus for symptoms to show, however it can take up to 14 days.
平均すると、ウイルスに感染後、症状が発現するまでには5-6日を要するが、最大で14日のこともある.
infected cell 感染細胞:
* DNA was extracted from the infected cells by a modified Hirt's procedure.
(DNAはヒルト変法を用いて感染細胞から抽出した.)
infectious period 感染性期:
■  ヒトが感染性を有する期間
infected person 感染者:
* Droplets containing the virus, produced when an infected person coughs or sneezes, are the primary route of transmission
(感染者が咳をしたりくしゃみをしたときに発生するウイルスを含んだ飛沫が主な感染ルートである.)
* COVID-19 is most likely transmitted when there is close contact (2 metres or less) with an infected person. It is likely that the risk increases the longer someone has close contact with an infected person.
(新型コロナウイルスは、感染者と濃厚接触(2m以内)する場合に感染することが多い. 感染者との濃厚接触時間が長いほど感染リスクが増加するようだ.)
infected people 感染者
infection(名詞)
→ infection route
感染:
* Some people with disabilities might be at a higher risk of infection or severe illness from COVID-19.
障害者は、感染または重症化リスクが高いようである.
* The following symptoms may develop in the 14 days after exposure to someone who has COVID-19 infection: dry cough, sore throat, difficulty in breathing, tiredness, fever, loss of sense of smell and, or taste.
新型コロナウイルス感染者との接触後、14日以内に次の症状が発現する場合がある:空咳、喉の痛み、呼吸障害、疲労、熱、臭覚及びまたは味覚喪失
infections 感染者(数); 感染症
infection rate感染率
infection route感染経路:
* Infection routes are unknown for two of them, and they are believed to have been infected with the strain through community spread.
2人については感染経路はわかっておらず、クラスターによって当該株に感染したのだとおもわれる.
infectious dose(ウイルス)感染量、感染必要量:
* The infectious dose is the amount of virus needed to establish an infection.
感染を引き起こすのに必要なウイルスの量
cf: viral load (ウイルス負荷量)
inflammation 炎症
influenzaインフルエンザ:
* Influenza, commonly known as ""the flu"", is an infectious disease caused by an influenza virus.
インフルエンザ、インフルエンザ・ウイルスが原因となって発症する感染症であり、通常はthe fluとして知られている.
Infusion輸注、注入:
* A procedure that puts a medicine, blood, or fluid directly into your veins through an IV or catheter over a period of time.
薬剤、血液、または流体を、静注あるいはカテーテルを使って一定期間に直接、静脈へ注入する手技.
in-hospital infection; hospital infection院内感染:
* Over 40 percent of the coronavirus-linked deaths in Osaka involve hospital infections
コロナウイルス関連の死者の40%以上は、院内感染が関係している.
innate immunity自然免疫:
■ 自然免疫は人間に元々備わっている仕組み。免疫細胞が自分と自分以外(非自己)を認識し、非自己である病原体を認識して攻撃することで病原菌を排除する.
inoculate接種する; 予防接種する:
* inoculate a person with a flu virus.
人にインフルエンザのウイルスを接種する.
* inoculate a person against [for] smallpox
人に天然痘の予防接種を行なう.
in-person対面:
* Remote communications for the purposes of case investigation and contact tracing should be prioritized; in-person communication may be considered only after remote options have been exhausted.
症例調査や接触追跡のためには、リモートで連絡と取ることを優先すべきである。対面での対話は、リモート手段がない場合にのみとする。
interact with 交流する;人と接する; 対話する:
* In general, the more people you interact with, the more closely you interact with them, and the longer that interaction, the higher the risk of COVID-19 spread. So, think about:
• How many people will you interact with?
• Can you keep at least 6 feet of space between you and others?
• Will you be outdoors or indoors?
• What’s the length of time that you will be interacting with people?
一般的に、多くの人と密な空間で長時間対話するとそれだけ新型コロナウイルスの感染リスクが高まる. したがって、人と会う前には次の点に注意が必要だ:
・ 人数?
・ 距離(少なくと6フィートの距離を保つことができるか)?
・ 場所(戸外か室内)
・ 時間?)
Interleukinインターロイキン:
■  アミノ酸配列が解明された時点で命名された多機能サイトカイン群.
isolate(v) 単離, (ウイルスを)分離する,(人を) 隔離する; (n) 分離株:
isolation隔離:
* separating sick people with a contagious disease from those who are not sick [CDC]
伝染病の感染者を非感染者から分離すること.
* isolation at home (自宅隔離)
Ivermectinイベルメクチン:
■ 寄生虫感染症の特効薬の一つで、ノーベル医学生理学賞を受賞した大村智氏が開発した。
新型コロナウイルスの治療薬として世界で注目されている
J↑ インデックスへ
Japan Medical Association 日本医師会:
K↑ インデックスへ
L↑ インデックスへ
label標識する
latent period 潜伏感染期:
■ 感染時点から感染性を有するまでの期間。
lockdownロックダウン:都市封鎖
■ 感染症拡大防止のため、外出や行動を制限する措置.
M↑ インデックスへ
maintenance medium維持培地、培養液
mandatory
→ compulsory
強制、義務化
* Germany weighs up mandatory FFP2 masks in shops and on transport
ドイツは店舗内や輸送機関でのFFP2マスク着用の義務化を検討している.
* In an attempt to slow down the spread of the novel coronavirus, an increasing number of countries have made wearing face masks mandatory in public spaces, with citizens facing a possible fine if caught without one.
新型コロナウイルスの感染拡大を抑えるため、公共の場所でのマスク着用を義務化する国が増えている。違反者には罰金が課される.
mask マスク :
* WHO recommends against wearing masks in community settings because of lack of evidence.
WHOは、エビデンスがないという理由で、医療現場以外でのマスク着用を推奨していない
maskingマスク着用:
* As the spread of coronavirus disease 2019 (COVID-19) outside China is accelerating, we urge policy makers to reconsider the role of masking.
中国以外でコロナウイルス症2019(COVID-19)が広がっており、政策立案者にマスク着用の役割を再考することをのぞむ
MCP1 (Monocyte chemoattractant protein-1)単球走化性タンパク質-1:
■ 単球や血管内皮細胞などから分泌されるケモカイン
mediator メディエータ:
■ 転写調節因子の働きを仲介する因子
medical condition
■ health condition
疾患:
* Pregnant women and people with medical conditions that make it harder for them to breathe are exempt.
妊婦および呼吸が困難な疾患を有する人を除く.
medical worker医療従事者
monoclonal モノクローナル; 単クローン性の:
■ 単一細胞に由来する細胞である
mortality 死亡率:
* This disease has a high mortality.
この疾患の死亡率は高い
m-RNA vaccine mRNAワクチン:
* Messenger ribonucleic acid (mRNA) vaccines are a novel technology that stimulates the body’s own immune response.
メッセンジャーリボ核酸(mRNA)ワクチンは、生体の免疫反応を刺激する新技術である.
multiorgan failure 多臓器不全
mutant 変異種;変異株:
* The best way to stop the spread of mutants and to prevent more new ones from emerging is to vaccinate as many people as quickly as possible
変異株の広がりを抑え、新種の発生を防ぐには、早急にできるだけ多くの人にワクチンを接種することが最善の方法だ.
mutate(突然)変異する
mutated strain変異株
mutation 変異;突然変異
N↑ インデックスへ
N95 respirator (face mask)N95 レスピレータ :
* Unlike a surgical or cloth mask, N95 respirators (sometimes called N95 masks) are designed to prevent the wearer from breathing in tiny particles. When fit properly, they filter out at least 95% of large and small particles.
医療用または布マスクと異なり、N95レスピレータ(N95マスクとも呼ばれる)は、微小粒子の吸引を防止するように設計されている。正しく着用すれば、大型・小型の粒子を少なくとも95%ろ過する
National Epidemiological Surveillance of Infectious Diseases (NESID)感染症発生動向調査
National Institute of Infectious Diseases
(NIID)
国立感染症研究所(日本)
nationwide tally 全国集計
negative-pressure rooms陰圧室
neuraminidase ノイラミニダーゼ:
■ ノイラミニダーゼは、新しく形成されたウイルス粒子またはホスト細胞の受容体からの、シアル酸残基末端の加水分解を触媒する[1]。この活性により、呼吸器官粘膜中のウイルス粒子の運動性、また感染細胞で新しく生成したウイルス粒子の溶出が促進される[wikipedia]
newly infected people 新規感染者:
* Of the newly infected people in Tokyo, 145 were in their 20s, 130 in their 30s and 117 in their 50s. Those 65 or older accounted for 168 cases.
東京での新規感染者のうち、145人が20歳代、130人が30歳代、117人が50歳代であった. 65歳以上の新規感染者は169人を占めた.
night curfew 夜間外出禁止令
nonessential outing不要不急の外出
novel coronavirus新型コロナウイルス:
* On 31 December 2019, WHO was informed of cases of pneumonia of unknown cause in Wuhan City, China. A novel coronavirus was identified as the cause by Chinese authorities on 7 January 2020 and was temporarily named “2019-nCoV”
2019年12月31日、WHOは中国武漢市で原因不明の肺炎症例の報告を受けた。2020年1月7日に中国当局は新型コロナウイルスを原因として特定し、暫定的に2019-nCoVと命名した
* A novel coronavirus (nCoV) is a new strain that has not been previously identified in humans. The new virus was subsequently named the “COVID-19 virus
新型コロナウイルス(nCoV)は、ヒトではこれまでに特定されていない新種である. この新しいウイルスは、その後、COVID-19ウイルスと命名された.
nuclear factor kappa B (NF-κB) 核因子κB (サイトカイン産生に関連する転写因子)
number of infections感染者数
number of new infections 新規感染者数:
* Tokyo reported two new cases of the coronavirus on Saturday, the lowest daily figure in months on Saturday and taking the number of new infections per 100,000 people in the week through Saturday to 0.29, below the government-set threshold of 0.5 for lifting the state of emergency.
東京都では、土曜日に2名の新規コロナウイルス症例が報告された。これはここ数ヶ月において土曜日で一日当たり感染者数としては最小であり、土曜日までの1週間における100,000人当たりの新規感染者数は0.29となった。この数字は、政府が設定した非常事態宣言解除の基準である0.5よりも小さい.
neutralizing antibody中和抗体:
■  ウイルスの感染力又は毒素の活性を中和できる抗体。
O↑ インデックスへ
observation period 観察期間
Omicron subvariant オミクロン株亜種:
* Omicron subvariant BA.5 is on the rise in Japan
オミクロン株亜種 BA.5 が日本で増加
outbreak発生、大発生、流行:
* On 11th March 2020 the World Health Organization (WHO) declared the coronavirus COVID-19 outbreak as pandemic.
2020年3月11日、世界保健機関(WHO)は、コロナウイルスCOVID-19の流行をパンデミックであると宣言した.
* The European Commission is working together with the WHO and Member State public health authorities to contain the COVID-19 outbreak.
欧州委員会は、WHO及び加盟各国の公衆衛生当局と連携してCOVID-19の流行に歯止めをかけようと努力している.
overwhelm圧迫する:圧倒する
* Public health centers are overwhelmed with coronavirus inquiries.
保健所には、コロナウイルス関連の問い合わせが殺到している
Oxford-AstraZeneca vaccine オックスフォード・アストレゼネカワクチン:
* The Oxford-AstraZeneca vaccine requires two doses, given four weeks apart, to prime the immune system to fight off the coronavirus.
オックスフォード・アストラゼネカワクチンは、コロナウイルスに対して免疫を獲得するには4週間の間をあけて2回接種することが必要である
P↑ インデックスへ
pandemicパンデミック; 感染爆発; 流行
■ 感染症などの全国的または世界的に大流行
Pandemic Influenza (Novel Influenza) 新型インフルエンザ
passうつす(感染させる):
* If you have no symptoms of the COVID-19 virus, can you pass the disease to others?
COVID-19ウイルスの症状がない場合でも、他の人にうつることがありますか?
pathogen 病原体:
* Any virus, microorganism, or other substance causing disease
病気の原因となるウイルス、微生物または物質.
Pathogen Testing Guidelines病原体検査要領 
pathway 経路(神経インパルスが伝導される神経細胞の;代謝過程の)
patient with mild symptoms軽症者
patient with no symptoms 無症状患者
patient with severe illness 重症者
PCR (polymerase chain reaction) ポリメラーゼ連鎖反応:
■  PCRとは、試薬や酵素といった薬品を使って少量のDNAを大量に増やす手法。
PCR testPCR検査 (polymerase chain reaction) test 
* This is a diagnostic test that determines if you are infected by analyzing a sample to see if it contains genetic material from the virus.
サンプル分析によりウイルスからの遺伝物質の有無を調べて感染を判断する診断検査.
Personal protective equipment (PPE)個人用防護具:
■ ガウン、手袋、マスク、キャップ、 エプロン、シューカバー、フェイスシールド、ゴーグルなど.
Pfizer vaccine ファイザーワクチン
phenotype表現型表現型
physical distancing 物理的ディスタンシング:
* Physical distancing is the practice of staying at least 6 feet away from others to avoid catching a disease such as COVID-19.
物理的ディスタンシングとは、COVID-19などの疾病の罹患を防ぐために他の人から少なくとも6フィート距離を保つことをいう
pneumonia 肺炎
positive陽性:
* His reaction to the tuberculin test proved positive.
ツベルクリン反応は陽性だった.
percent positive rate /percent positive / percentage of positive tests \ positive rate陽性率
positive case陽性者
prefectures under specific cautions特定警戒都道府県(緊急事態宣言対象地域)
pre-symptomatic無症状の:
* If you’re pre-symptomatic, you have contracted the virus and may soon feel symptoms, but at the moment, you don't have any. It may be possible to spread COVID-19 to others during this phase.
感染しており、発症する可能性があるが、現状では無症状。COVID-19を人に広げる可能性がある
primary antibody一次抗体:
■ 目的の分子に結合する抗体。
prognosis予後:
■ 病気の経過の予測;病気からの生存と回復の予測
public transportation/public transport 公共輸送機関:
* Austrians on Monday swapped their cloth face coverings for medical-grade FFP2 masks, now mandatory for those over 14 on public transport, shops and businesses, pharmacies as well as hospitals or medical practices
オーストラリアでは、現在(公共輸送機関での14歳以上の国民、店舗、企業、薬店及び病院、ささらに医療機関では、布製のマスクやスカーフで顔を覆うことが義務付けされているが、月曜日以降は、医用FFP2マスクの着用が求められる.
PRR (Pattern recognition receptor)パターン認識受容体:
■ 自然免疫において、マクロファージや樹状細胞などの自然免疫に関する細胞に存在する受容体であり、目的としては病原体などの異物を認識する機能をもつ受容体のこと(wikipedia)
public health authority公共保健機関
Public Health Center保健所
Public Health Institute地方衛生研究所
public health measure 公衆衛生対策
public transportation/pubric transport 公共輸送機関:
* Just as before, people are advised to wear masks, stay 2 meters apart, frequently wash their hands with soap, change clothes upon returning home, work remotely and avoid riding public transportation during rush hour.
(以前と同様に、マスクの着用、人との2メートルの距離確保、石鹸を使って頻繁に手洗い、帰宅時の着替え、リモートワーク、ラッシュアワーでの公共輸送機関の利用を回避することが望ましい)
Q↑ インデックスへ
quantification数量化
Quarantine検疫; 隔離:
■ 伝染病地からの旅行者、貨物に対する検疫、隔離
* The practice of staying home and away from others for 14 days after you've been exposed to COVID-19 to see if you get symptoms and avoid spreading the virus if you are in fact carrying it.
(COVID-19への曝露後14日間自宅待機し人との接触を避け、症状の発現があるかどうかの確認及び実際に感染している場合にウイルスを人に広げないための措置。)
Quarantine Act検疫法
quarantine period 検疫期間、隔離期間:
* This means that if a person remains well 14 days after contact with someone with confirmed coronavirus, they have not been infected. Some authorities have assessed the maximum incubation period to be less than 14 days and have accordingly set shorter minimum quarantine periods, such as ten days.
コロナウイルス感染者との接触後14日経過して健康に問題がなければ、感染していないと思われる. ウイルスの最大潜伏期間は14日以下と考えられており、最短検疫期間を10日間とする保健当局もある.
R↑ インデックスへ
receptorレセプター;受容体レセプター;受容体:
■ ある物質が特異的な相互作用をするとき結合する分子レベルでの標的部位
receptor-binding domain (RBD)受容体結合ドメイン
receptor gradient 受容体勾配:
■ 赤血球細胞上の受容体との反応、および破壊力に関して並べたウイルスの系列
recover回復:
* The World Health Organisation (WHO) has warned against handing out “immunity passports” to people who have recovered from the coronavirus, saying there is “no evidence” they are protected from catching the disease again.
世界保健機構(WHO)は、「コロナウイルスから回復した人への「免疫パスポート」の配布に対して警告を発している。理由は再度罹患しないという「エビデンスがえられていない」としている。
regimen 治療(投薬)計画;
■ 患者の健康維持向上を目的として生活様式や、療法、投薬を計画的に規制すること
remdesivirレムデシビル
* Remdesivir: An antiviral drug made to treat Ebola (but never approved for that purpose), remdesivir is the first treatment to be granted full approval by the FDA to treat COVID-19. Evidence shows that those treated with remdesivir recovered in about 11 days compared to 15 days for those treated with a placebo.
エボラ出血性熱治療薬として開発された抗ウイルス薬(ただし、当該目的については未承認)。
COVID-19治療薬としてFDAによる承認を得た初めての治療薬である。回復期間の短縮効果があるとされている。
remote working リモートワーク:
* Remote working has become much more prevalent in Japan due to the coronavirus pandemic, and ways of working not tied to a specific location are gaining ground.
コロナウイルスの流行によって、日本ではリモートワークが多くなってきており、特定の場所に縛られない働き方が広まりつつある  
remote meetingリモート会議
reproductive rate《疫学》基本再生産数[繁殖率]
■ 1人の感染者が、感染力を失うまでに何人の未感染者に感染させるかの指標。
【略】R0
略語R0は、R noughtまたはR zeroと発音される
respiratory disease 呼吸器疾患
respiratory infection呼吸器感染症
response 対応、対策
restrictive measure制限的措置:
* France, Germany, Italy, Spain and the UK applied restrictive measures to contain the pandemic.
フランス、ドイツ、イタリア、スペインおよび英国は、コロナウイルスの流行を抑止するために様々な制限措置を適用した。
resurgence復活; 再拡大:
* The resurgence of the pandemic in India was extremely severe in the first half of 2021.
2021年前期における新型コロナウイルス流行の再拡大は非常に深刻であった
reverse mutation 復帰突然変異; 逆突然変異
revert戻る、復帰する、先祖返りする戻る
riskリスク, 危険, 恐れ:
* The risk for severe illness with COVID-19 increases with age, with older adults at highest risk
COVID-19の重症化リスクは年齢によって増加し、高齢者のリスクがより高い
* Persons who have conditions that put them at higher risk of serious illness
重症化リスクを招くリスクの高い基礎疾患をもつ人々
RNA (ribonucleic acid)リボ核酸
rollout配布; 供給:
* Japan’s vaccine rollout chief has said that growing nationalism over supplies of COVID-19 shots could lead to retaliation and disruptions to global supplies.
日本政府のワクチン配布担当相は、新型コロナウイルスワクチンに関するナショナリズムが台頭しており国際的な供給について報復や混乱が生じる可能性があると述べた。
rolling seven-day average7日間移動平均:
■ 1ヶ月の日次データの場合、移動平均値の区間を7日とすると、日次データの前後7日間の合計を7で割った数値が移動平均値となる。
route of infection 感染経路
S↑ インデックスへ
safe distance安全な距離:
* The use of surgical or 'hygienic' face masks should be considered when working in closed spaces with other persons, or when it is not possible to maintain a safe distance from other people.
密閉空間で他の人と一緒に作業する場合、または他の人との安全な距離を保つことができない場合などでは、医療用または「衛生」マスクの使用を考慮すること
Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS)重症急性呼吸器症候群:
■ SARSコロナウイルスによる全身性感染症。感染経路は、飛沫および接触(糞口)感染が主体となり、空気感染の可能性も否定できない。潜伏期は2~7日間、最長10日間。発熱、悪寒震え、筋肉痛など、インフルエンザ様症状で発症し、発病第2週には非定型肺炎へ進行し、乾性咳嗽、呼吸困難や水様性下痢を発症する。約20%の症例で呼吸不全となり、集中治療が必要になる。(厚労省)
Severe acute respiratory syndrome coronavirus
2(SARS-CoV-2)
新型コロナウイルス(COVID-19を発症させるウイルスの名称)
second dose 2回目の接種:
* The 95% efficacy number for the Covid-19 vaccines also assumes some built-in wait time. Moderna measured the efficacy of its vaccine starting 14 days after the second dose, while Pfizer measured it starting seven days after the second dose.
当該COVID-19ワクチンが95%の効能を発揮するには、一定の期間が必要とされている。モデルナ社ワクチンでは、2回目の接種後14日目から効果が発揮されるとしている。一方、ファイザー社ワクチンは2回目の接種の7日後からである.
second wave of infections 感染第2波:
* A second wave of coronavirus infections is sure to hit Japan even though the country has managed to prevent an explosive spread of COVID-19.
新型コロナウイルス感染症の爆発的な流行防止に努力しているが、日本がCOVID-19の感染第2波に襲われるのは確実である。
self-isolate 自主隔離する:
* Those who have had close contact will be asked to self-isolate at home for up to 14 days from the last time they had contact with the confirmed case.
濃厚接触者は、確定感染者と接触した最後の日から最長で14日間自宅で自主隔離することが求められる
sequencing配列決定:
■ 核酸と塩基やポリペプチドのアミノ酸配列を決定する操作
serology test: 血清検査 (抗体検査に同じ):
* Also called an antibody test, this checks to see if you have antibodies in your bloodstream that indicate you had been infected with the virus in the past.
抗体検査ともよばれ、血液中に抗体(過去にウイルスに感染したことがあるかどうかを示す)があるかどうかを検査する
severely ill ; severe illness重症化 :
* become severely ill (重症化する)
Some people are more likely than others to become severely ill
一部の人は、ほかの人に比較して重症化しやすい
・ Risk for severe illness with COVID-19 increases with age, with older adults at highest risk.
COVID-19の重症化リスクは、年齢とともに増加し、高齢成人はリスクが高い
severely ill patients重症者、重症患者
shot 接種;注射:
* Both the Moderna and the Pfizer vaccines require two shots: a priming dose, followed by a booster shot. The interval between Moderna doses is 28 days; for the Pfizer vaccine, it’s 21 days.
(モデルナとファイザーの両ワクチンは、2回接種することが必要:1回目と追加接種である。モデルナワクチンの場合は、1回目と追加接種の間隔は28日、ファイザーワクチンは21日あけることが必要。)
side effects副作用 :
* With the Pfizer and Moderna vaccines, side effects are more common after the second dose. Younger adults, who have more robust immune systems, reported more side effects than older adults.
(ファイザーとモデルナワクチンの場合、副作用は2回目の接種後により多くみられる。免疫系が活発な若年成人のほうが高齢成人より副作用が多いと報告されている)
side reactions副反応 (side effectsと同じ意味でつかわれる場合が多い):
■ ワクチンを接種したことが原因で起きた健康上の問題のことを「副反応」という。
signal transduction シグナル伝達、情報伝達(細胞がホルモンやサイトカインなどの外来シグナルを受けて作用する過程)
sneeze くしゃみ:
* cough and sneeze etiquette (せきくしゃみエチケット)
signaling; signal transductionシグナル伝達; 信号伝達:
■ 細胞がホルモンやサイトカインなどの外来シグナルを受けて作用する過程
single dose単回接種(1回の接種):
* A single dose of a coronavirus vaccine can reduce household transmission of the virus by up to half, a study shows.
ある調査によれば、コロナウイルスワクチンを1回接種すれば、ウイルスの家庭内感染を半分まで減らすことができるといわれる.
social distancingソーシャルディスタンシング (疾病の感染拡大を防ぐため、意図的に人と人との物理的距離を保つこと):
* Social distancing, or keeping a distance of 2 metres from other people, is a key safety measure to reduce the risk of COVID-19 transmission.
ソーシャルディスタンシングとは人との距離を2m保つことであり、COVID-19の感染リスクを減らすための重要な安全対策である.
spike protein スパイクタンパク質:
■ コロナウイルスは、スパイクタンパク質を利用して、宿主ACE2受容体を認識し、膜融合および宿主細胞へ侵入する
* The SARS-CoV-2 virus is studded with proteins that it uses to enter human cells. These so-called spike proteins make a tempting target for potential vaccines and treatments.
新型コロナウイルスは、表面に(スパイク状に)タンパク質を持ち、それらを利用してヒト細胞に侵入する。このいわゆるスパイクタンパク質が今後のワクチンや治療法の恰好の標的となる。
spread (動詞)広がる;蔓延する; 感染・伝染する; 拡大する
staggerずらす:
* stagger office hours (会社の出勤時間をずらす, 時差出勤にする)
* Staggering work shifts is another way you can make your workplace safe for your staff and customers.
時差出勤は、従業員や顧客にとって安全な職場を提供するもう一つの方法だ
state of emergency (declaration)緊急事態(宣言):
* The state of emergency is slated to expire on May 31.
(緊急事態宣言は、3月31日に解除される予定だ)
statistical analysis統計的処理
strain (v)逼迫させる; 圧迫する:
* The COVID-19 pandemic has strained health systems around the world in unprecedented ways.
(新型コロナウイルス感染症の流行によって、世界中の医療システムがこれまでになく逼迫している)
strain (n)逼迫 :
* Experts are warning the current wave of coronavirus infections is putting increasing strain on the medical system in the capital.
専門家は、今回のコロナウイルス感染の急増によって、首都の医療システムがますます圧迫されると警告している
strain (n)(菌)株;系統:
* Throughout the past several years of COVID-19, the virus has mutated into different strains, including delta and omicron.
過去数年間にわたる新型コロナウイルスの流行を通して、ウイルスはデルタ、オミクロンなどの異なる系統に突然変異してきた
stress圧迫する:
* The health care system has been stressed by the number of people that require hospitalization, as well as intensive care.
医療体制は、入院および集中治療を必要とする人が多く、対応に追われている
survive生存する:
How long any respiratory virus survives will depend on a number of factors, for example:
• what surface the virus is on
• whether it is exposed to sunlight
• differences in temperature and humidity
• exposure to cleaning products.
呼吸器系ウイルスの生存期間は、複数の要因に依存する:
・ ウイルスが存在する面
・ 太陽光に暴露されているかどうか
・ 温度と湿度差
・ 洗浄剤への暴露
suspected 感染が疑われる:
* Staying home when you have suspected or confirmed COVID-19.
新型コロナウイルスの感染が疑われる場合あるいは確定した場合は自宅待機
Swab test: 拭取り検査:
* A type of diagnostic test that involves taking sample from the back of your nasal cavity so it can be analyzed in a lab to see if it contains the virus.
診断検査の一種。鼻腔後部からサンプルを採取・分析しウイルスの有無を調べる。
symptom症状:
* The following symptoms may develop in the 14 days after exposure to someone who has COVID-19 infection: dry cough, sore throat, difficulty in breathing, tiredness, fever, and loss of sense of smell.
新型コロナウイルス感染者との接触後14日以内に次のような症状がでることがある:空咳、のどの痛み、呼吸困難、疲れ、発熱、嗅覚の喪失など
T↑ インデックスへ
target標的(ホルモン、薬剤、微生物などの特定因子が対象とする細胞および器官)
targeted therapy 標的治療:
* Targeted therapy is the foundation of precision medicine. It is a type of cancer treatment that targets proteins that control how cancer cells grow, divide, and spread.
標的治療は、精密医学の基礎である。がん治療の1種で、がん細胞の増殖、分裂、転移を制御するたんぱく質を標的とする
targetingターゲティング:
■ 細胞内で合成された蛋白質が特定のシグナルに依存して小胞体や核などに移行して局在する過程
test positive検査で陽性と出る[陽性反応を示す・陽性反応が出る:
* She said she tested positive for COVID-19.
彼女は、新型コロナウイルス感染症検査の結果が陽性だったと述べた
testing guidelines検査ガイドライン(指針)
testing kit; test kit検査キット
Tocilizumab ( Actemra ):トシリズマブ(アクテムラ)
■ ヒト化抗ヒトIL-6受容体モノクローナル抗体で、インターロイキン-6 の作用を抑制し免疫抑制効果を示す分子標的治療薬である [WIKIPEDIA]
* Tocilizumab ( Actemra ): an immunosuppressant used to treat rheumatoid arthritis and is being used in trials to treat COVID-19.
トシリズマブ(アクテムラ)は、関節リュウマチ治療に使用される免疫抑制剤で、現在、新型コロナウイルス感染症治療の治験中である
trained immunity訓練免疫
transcription 転写(遺伝情報の)
transcription factor 転写因子
transdermic 経皮の
transducer cell トランスデューサ細胞:
■ 機械的、熱、光、化学的刺激などに反応し、電気的インパルスを生む細胞
transmission感染; 伝播; 伝染:
* Transmission of the disease to humans remains a major concern.
この疾患がどのように人間に感染するかは、依然として重大な関心事である
* Infections with respiratory viruses are principally transmitted through three modes: contact, droplet, and airborne.
呼吸器ウイルスによる感染は、主として3つの方法で伝搬する:接触、飛沫、空気
two-shot regimen/ two-dose regimen 2回接種方式:
* Both the Moderna and the Pfizer vaccines require two shots: a priming dose, followed by a booster shot. The interval between Moderna doses is 28 days; for the Pfizer vaccine, it’s 21 days.
モデルナおよびファイザーワクチンは2回の接種を必要とする:初回接種と追加接種である。モデルナワクチンの場合は、28日間、ファイザーワクチンは21日間隔で接種する
U↑ インデックスへ
ultraviolet lamp紫外線ランプ
underlying 基礎をなす;潜在的な:
* Those most at risk for severe influenza infection are children, pregnant women, elderly, those with underlying chronic medical conditions and those who are immunosuppressed. For COVID-19, our current understanding is that older age and underlying conditions increase the risk for severe infection.
重篤なインフルエンザ感染のリスクがあるのは、子供、妊娠中の女性、高齢者、慢性基礎疾患のある人、および免疫反応抑制している人である。新型コロナウイルスでは、高齢および基礎疾患があると重篤な感染に対するリスクが高まると考えられる
underlying condition 基礎疾患:
* persons who may be at particular risk (those aged over 60, or who have an underlying condition or chronic disease, or who are pregnant)
特にリスクがあると思われる人達(60歳以上あるいは基礎疾患または慢性疾患のある人、または妊娠中の女性
unwell 体調不良:
* The risk of becoming seriously unwell from COVID-19 and other respiratory infections is very low for most children and young people.
子供や若者が新型コロナウイルスおよび他の呼吸器系感染症によって重篤な体調不良をきたすリスクは非常に低い
upper respiratory tract 上気道:
■ 呼吸器系のうち、鼻、鼻腔、鼻腔空の部分
* The most common symptoms of COVID-19 are upper respiratory tract infections: typically, cough, sore throat or a runny nose.
新型コロナウイルスの最も一般的な症状は、上気道感染である:典型的な症状は、せき、のどの痛みまたは鼻水である
V↑ インデックスへ
vaccinate(人・動物に〉ワクチン接種をする:
* vaccinate a person against COVID-19 (人にCOVID-19の予防注射をする)
* All residents aged 60 or older should be vaccinated against COVID-19.
60才以上の住民は全員COVID-19のワクチン接種を受けることが望ましい
vaccinationワクチン接種:
* administer a vaccination (to sb) ((人に)予防接種を行なう)
* get a vaccination for COVID-19 (新型コロナウイルスの予防接種を受ける)
* Have you had a vaccination against (for) COVID-19?
新型コロナウイルスの予防接種を受けましたか
* receive [undergo] (a) vaccination (予防接種を受ける).
vaccine
→Pfizer vaccine
ワクチン:
* Vaccine: A kind of medicine that prevents disease by training your body’s immune system to fight a germ that it’s never come into contact with before.
薬剤の一種で、人体の免疫系を以前に感染したことのない病原菌と戦うように訓練することで疾病を防止する
* The COVID-19 vaccine will bring an end to the pandemic, but this will take time. Until then, the best only way to prevent infection is to avoid being exposed to the virus.
新型コロナウイルスワクチンの接種によってパンデミックを終わらせることができるだろうが、時間たかかりそうである。それまでの感染防止のための最善の方法は、ウイルスへの暴露を避けることである
vaccine (Pfizer/BioNTech BNT162b2 mRNA vaccine)Pfizer/BioNTech製ワクチン

variant変異体; 変異株
Vero cell ベロ細胞:
■ アフリカミドリザル腎由来樹立細胞株;ウイルス分離に使用する
viral evolution ウイルス進化
viral infection ウイルス性感染:
* The emergence of the viral infection is another reminder of the ease with which microbes can cross the globe and become established.
(新種のウイルス性感染の出現は、ウイルスがいとも簡単に世界中に広がり、かつ、根をおろすことに対して新に警鐘をならす.)
Viral load:ウイルス負荷量:
■ 血液中のHIVなどのウイルス濃度;血漿1ml当たりのウイルスRNAのコピー数で表す「研究社:医学英和辞典」
Viral sheddingウイルス排出:
■ ウイルス/ベクターが患者の分泌物や排泄物を介して拡散すること.
* The release of virus from an infected person into the environment, where it can infect others. In the case of COVID-19, most viral shedding occurs through the respiratory tract (often via a cough or sneeze), but the virus may also be shed though the gastrointestinal tract and show up in the stool.
ウイルスが感染者から環境(ここで他の者への感染が起こる)へ排出されること。COVID-19の場合、主として気道(咳またはくしゃみなど)を介して発生するが、胃腸管を介して便として排出されることもある.
virusウイルス:
* A tiny infectious organism made up of genetic material (DNA or RNA) wrapped in a protein coat. Viruses can't multiply on their own; they reproduce by invading living cells and taking control of them.
タンパク質に包まれた遺伝物質からなる小さい感染性の微生物.自身では増殖できない. 生体細胞に侵入しそれを乗っ取ることで繁殖する
virus-linked death ウイルス関連死
W↑ インデックスへ
wash 洗う:
* Remind employees to wash their hands often with soap and water for at least 20 seconds.
従業員に対して石鹸を使って、少なくとも20秒以上頻繁に手を洗うように指示する.
waste bin ごみ入れ
wave波:
* seventh wave (第7波)
weigh up 検討する
WHO (World Health Organization)世界保健機関
within household家庭内:
* spreading within households (家庭内(感染)拡大)
work from home 在宅勤務, テレワークする、リモートで勤務する:
* Instruct workers, contractors and customers that anyone with even a mild cough or low-grade fever (37.3 C or more) needs to stay at home.
従業員、業者および顧客に対して、軽い咳症状または少しの熱(37.3度以上)がある場合は、自宅待機するように指示する.
work remotely テレワーク、在宅勤務する:
* Just as before, people are advised to wear masks, stay 2 meters apart, frequently wash their hands with soap, change clothes upon returning home, work remotely and avoid riding public transportation during rush hour.
以前と同様に、人々は、マスク着用、対人において2メートルの距離確保、手洗い(石鹸を使って)、帰宅時の着替え、在宅勤務、ラッシュ時の公共輸送機関の利用回避などを求められる.
wuhan 武漢:
* On 31 December 2019, WHO was informed of cases of pneumonia of unknown cause in Wuhan City, China. A novel coronavirus was identified as the cause by Chinese authorities on 7 January 2020 and was temporarily named “2019-nCoV”.
2019年12月31日、WHOは中国武漢での原因不明の肺炎患者の発生報告を受けた。2020年1月7日、中国当局は新型コロナウイルスを原因とし、2019-nCoVと呼ぶことにした.
X↑ インデックスへ
Y↑ インデックスへ
Z↑ インデックスへ
zoning区域分け;ゾーニング

■ 無断転載禁止 ■
本用語集の個人としての利用は自由ですが、コピーをしてインターネットへの掲載は御遠慮ください。
リンクを貼っていただければ幸いです。

■ 本用語集の作成・編集にあたり下記文献、ウェブサイトを参照しました。■
* 米国CDC(アメリカ疾病予防管理センター) ウェブサイト
https://www.cdc.gov/coronavirus/2019-ncov/index.html
* 米国FDA(アメリカ食品医薬品局)ウェブサイト
https://www.fda.gov/emergency-preparedness-and-response/counterterrorism-and-emerging-threats/coronavirus-disease-2019-covid-19
* 厚生労働省コロナウイルス感染症対策ウェブサイト
https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/0000164708_00001.html
* 世界保健機構 ウェブサイト
https://www.who.int/news/item/22-10-2020-the-world-health-organization-and-wikimedia-foundation-expand-access-to-trusted-information-about-covid-19-on-wikipedia
* 国立感染症研究所 ウェブサイト
https://www.niid.go.jp/niid/ja/diseases/ka/corona-virus/covid-19.html
* 岩波生物学辞典(第4版)(岩波書店)
* 免疫学辞典(第2版)(東京化学同人)
* 研究社 医学英和辞典(第2版)(研究社)
* 生化学用語辞典 (東京化学同人)
* 遺伝学用語辞典 Robert C. King著 (東京化学同人)
* Steadman's Medical Dictionary, 27th edition
* Dictionary of Microbiology, Paul Singleton and Diana Sainsbury (Wiley)

ご相談窓口

電話あるいはメールをご利用ください。
TEL:06-6885-8185E-mail:business-4@jbits.co.jp

営業日:月〜金曜日(土日祝休業) 営業時間:9:00〜18:30