契約書英和用語集 ver. 2 (翻訳会社ジェイビット用語編集委員会)

契約書をはじめとする法務/法律文書の翻訳をお引き受けいたします

契約書の翻訳など法務/法律分野に精通した専門家チームが高品質な翻訳を迅速・低価格でお届けします

グローバルに事業展開する企業の増加とともに、外国企業との間で取り交わす契約書、約定書、合意書などの法務文書を翻訳する必要性が増しています。契約書を翻訳をする場合は、対象製品、技術、取引の内容も理解しておくことが必要となります。大規模事業の長期資金調達手法であるプロジェクトファイナンス関連の契約書を翻訳する場合には、法律知識だけではなく金融工学の知識も必要とされます。プラント事業におけるEPC契約では、当該プラントの技術的な知識も要求されます。

当社では、不動産売買、業務委託、M/A、代理店、機密保持(NDA)、不動産賃貸借、保安管理/工事請負などの契約書の翻訳をお引き受けいたします。さらに、定款、規則・規程など社内文書の英訳、取締役会議事録および訴訟文書(訴状、答弁書)、また、各種の証明書(全部履歴証明書、在職証明書、宣誓供述書)など様々な種類の法務・法律文書の翻訳に対応いたします。

翻訳会社ジェイビットの契約書や法務・法律文書の翻訳サービスは、法務・法律を熟知した専門家翻訳チームが、原文に忠実かつ正確に翻訳し低価格で迅速にお届けいたします。アフターサポートもお任せください。翻訳後の相手方当事者との内容確認・変更等にも専属スタッフが迅速、柔軟に対応させていただきます。

原稿をご送付いただければすぐに見積もりをいたします。

◆ 契約書の翻訳に関するブログも掲載しております:「契約書の英語」。ご参照ください。

見積もり

契約書英和用語集

(検索は英語のみ可能です)

検索結果: 0


A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
          
A↑ インデックスへ
AAA (American Arbitration Association)米国仲裁協会
仲裁、調停などの自主的手段による紛争解決を促進する事を目的とする仲裁機関。日本企業によってよく利用される仲裁機関は以下の通り:  
abridge奪う/剥奪する/消滅する/(権利などが)消滅する
  • abridge such party’s right to do (当該当事者の**する権利を剥奪する)
No waiver by either party of any term and condition of this Agreement shall abridge such party’s right thereafter to enforce such term and condition or to exercise any right or remedy in the event of any other default.
本契約一方当事者が(他方当事者の債務不履行について)本契約条件の権利を行使をしなかった場合、その後に別の不履行が生じた時、当該当事者のその契約条件の強制執行を要求する権利または何らかの権利もしくは救済手段を行使する権利が剥奪されることはない。
acceleration期限の利益の喪失;将来権の早期実現;弁済期の早期到来
債務者は、契約に定めた期限の到来までは、債務履行の請求をされない。これを期限の利益 (the benefits of time) という。

Article 10 (Acceleration) 第10条(期限の利益喪失)
Company A will forfeit the benefits of time concerning all the obligations to the other party, without receiving any notice or reminder from the other party, and shall pay the full amount of any remaining obligation to the other party.
A社は、他方当事者からの通知あるいは督促を受け取ることなく、他方当事者へのすべての債務に関して期限の利益を喪失し、他方当事者に対するすべての残存債務を全額支払うものとする。
In the event that either of the parties breaches any provision of this Agreement, the other party may at its discretion cause all the payment obligations of the breaching party remaining at the time of breach become due and demand the breaching party to pay immediately all of the remaining payment obligations.
契約当事者のいずれか一方が本契約の条項の一にでも違反した場合、他方当事者は、その裁量で、違反の時点で残存している違反当事者の支払債務の一切につき、これの期限を到来させ、残存支払債務の一切を、即時、支払うよう要求することができる。

accrue(利子・利益・結果が)発生する、生じる

to increase in amount over a period of time (ある期間において金額が増加すること)(Cambridge Dictionary)

Interest accrues monthly and is compounded annually. (毎月利子が付き、1年ごとに複利計算される) 
Any late payment will accrue interest at the lesser of (i) the LIBOR rate quoted on the date when the payment becomes past due, plus 5%; or (ii) the maximum interest allowable under the laws of the country within which the payment is originating.
支払いが遅滞した場合、(I)支払い期限経過日にのロンドン銀行間取引金利(ライボー)に5%を加算した金利または(ii)支払い債務が生じている国の法で認められる最高金利のうち、いずれか低いほうの金利で利息が課せられる。
Interest will accrue at the rate of 2 percent per annum. (年利2%の利子がつく)
accrued未払の、未収の
  • accrued charges (未払費用)
  • accrued debit account (未収金勘定)
  • accrued expense (未払費用)
  • accrued interest (発生利息、経過利息、未収利息)
  • accrued interest receivable (未収利息)
  • accrued liability (未払債務)
action訴訟 (suit)/措置/行政上の処分/決議/裁判の判決
  • all rights of action (すべての提訴権)
  • right of action (訴権;請求権;法的権利)
  • take a legal action (法的手段を取る)
affiliate関係会社/子会社/アフィリエイト
Affiliates can earn a 20% commission on every item sold through their Web sites.
アフィリエイトは、そのウェブサイトを通して販売した商品について、10%の手数料を受け取ることができる。
affiliated company関連会社/系列会社
affix one's seal to~ に捺印する/~に押印する
Please affix [put] your seal on the form and send it back to us.
用紙に押印のうえ, ご返送下さい.
affix a signature to 署名する
Affix [attach, put] your signature to this agreement.
この契約書に署名してください。
after [期間+after 名詞] **経過後:
  • terminate 10 years after (** 後10年で終了;**の10年後に終了する)
Unless extended by mutual written agreement, this Agreement shall terminate ten (10) years after the signature date.
相互の書面での同意によって延長されない限り、本契約書は署名の日からで10年で終了する。
after [for +期間+after SV]**後**の期間
  • retain something for five years after SV (SV後5年間保管する)
In order to be able to track each product lot, Company A shall retain the records of manufacture and inspection for five (5) years after the records were prepared.
個々の製品のロット追跡が可能になるように、A社は製造・検査記録を作成した日から5年間保管する。
after [the day after SV]翌日:
  • the day after payment becomes due (支払期日の翌日)
If Company A fails to make a payment by the due date, Company A shall pay Company B ten percent (10%) per annum of the unpaid amount, together with the principal, from the day after payment becomes due until and including the date payment is made.
支払いが支払期日までに行われない場合には、支払期日翌日から支払日(同日を含む。)まで年率10%の割合による遅延損害金を加算して、A社からB社へ支払うものとする。
Company A shall pay the monthly fee due to Company B not later than the 20th day (or the next business day if the 20th day falls on a day-off of the financial institution) counted from the day after the gas meter is read, by transferring the amount due into the bank account designated by Company B.
A社 は、検針日の翌日から起算して20日目(20日目が金融機関の休業日の場合は翌営業日)までに、 B社 が別途指定する預金口座への振込によりB社に支払う。
「翌日」はfollowingを使っても表現できる
the day following the date; the day immediately following the day on which SV.
agent代理店/代理人
agree合意する/承諾する/同意する
  • agree to (することに同意する/することに合意する)
  • as agreed (合意に従って)
  • agreed upon between the parties in writing (契約当事者が書面で合意する)
agreement契約/合意/承諾/同意
agreementは対価(consideration)等を成立要件としない合意・協定を含意する用語
  • broad agreement (大筋の合意)
  • by mutual agreement (合意の上で)
  • come to an agreement (合意に達する)
  • enter into an agreement (契約を結ぶ/契約を締結する)
  • prior agreements and understandings (事前の合意や了解事項)
  • reach a broad agreement (大筋で合意に達する)
  • sign an agreement (契約書に署名する)
  • agreement for the guarantee of quality (品質保証契約)
  • agreement of the parties hereto (本契約当事者の合意)
  • agreement on trade terms (貿易条件協定書)
  • agreement period (契約期間)
契約書の翻訳においてagreementとcontractの違いは?
英米法下では、約因(consideration)がないと契約(contract)として成立しない。従って多くの場合、契約書文中に[in consideration of]の形で、約因が明示される。しかし、現代では、約因(consideration)という用語が使用されていなくても内容的に約因が記述されていればagreement(合意書)も契約書(contract)として扱われる。つまり、文書のタイトルがagreementであってもcontractであっても、内容的に約因が明示されていれば契約書となる。
air courier(航空)宅配会社
air insurance航空保険
amend変更する (法令などを)改める
同意語: amend, modify; change
Amendment修正契約書
amendment変更/修正/改定/改正
No amendment to this Agreement shall be valid, unless in writing and signed by all of the parties hereto.
本契約の修正は全当事者の署名のある書面がない限り無効である。
Any amendment to this Agreement shall be made only in writing.
本契約書の修正は、いずれも文書でのみ行うものとする。
  • amendment of a count (訴因変更
Amendment Agreement [Contract]修正契約書
American Arbitration Association (AAA) 米国仲裁協会
amount金額:
  • amount due (支払額(期日までに支払うべき金額); 期限到来債務; 満期決済額; 未払金
Any withholding tax lawfully levied by the tax authorities on any amount due to ABC under this agreement shall be born by ABC.
本契約に基づくABCへの支払金に対して税務当局が合法的に課す源泉徴収税は、すべてABCが負担するものとする
Company A shall pay the monthly fee due to Company B not later than the 30th day (or the next business day if the 30th day falls on a day-off of the financial institution) counted from the day after the electricity meter is read, by transferring the amount due into the bank account designated by Company B.
A社 は、検針日翌日から起算して30日目(30日目が金融機関の休業日の場合は翌営業日)までに、月額料金を B社 が別途指定する預金口座へ支払額を振込むことでB社に支払う。
  • amounts payable(支払期限が到来した金額)
Forthwith upon termination of this agreement for any reason, XYZ shall immediately pay all amounts payable under this agreement.
理由のいかんを問わず本契約終了後ただちに、XYZは本契約に基づいて期限が到来したすべての金額を直ちに支払うものとする.
  • aggregate amount(合計金額;総計)
The aggregate amount of indebtedness (負債総額)
The Lender will make available to Company A, on and subject to the terms and conditions of this Agreement, a loan facility (“Loan”) in U.S. Dollars in aggregate amount not exceeding one million five hundred thousand U.S. Dollars (U.S. $1,5000,000). The Lender will disperse the Loan to Company A in accordance with the Disbursement Schedule and procedures attached hereto as Exhibit A.
貸主は A社に対し、本契約の条項と条件に従い、総額150万ドルを限度として融資金([融資金])を貸し付けるものとする。貸主は、A社に対し、本契約に別紙Aとして本契約に添付される貸付予定表と手続きに従って、融資金を貸し付けるものとする。
  • overdue amount(支払期限経過額; 未払い金額)
If the LICENSEE fails to make any payment under Paragraph 10 within the time specified in Paragraph 11, the LICENSEE shall pay to the LICENSOR ten percent (10%) per annum of the unpaid amount as liquidated damages together with principal from the date payment becomes due until the date payment is made.
ライセンシーが10項に定める支払いを11項に指定する期限内に行わなかったときは、ライセンシーは支払期日から(実際に)支払った日迄の未払い金額の10%(年率)を遅延損害金として元金に添えてライセンサーに支払う。
The overdue amounts shall bear interest at a rate of one percent (1%) per month, that is twelve percent (12%) per annum.
支払いが遅滞した場合、月利%{年利12%}での遅滞利息を支払う。
and および/ならびに:
  • A and B (AおよびB)
  • A and B, and C (AおよびBならびにC)
  • A and B, and C, D and E (AおよびBならびにC, DおよびE)
and/or および/または;かつ/または
appearance 裁判所への出廷/ 応訴
Appendix付属書類/添付書類/別表/細目
applicable適切な/ 適用できる/ 該当する
The law applicable to this Agreement shall be that of Japan.
本契約の準拠法は日本の法律とする。
applicable law 準拠法/適用法
application適用(範囲・目的)/ 特許の出願
  • application for formal trial (正式裁判の請求)
  • application for review (審査請求)
apply mutatis mutandis to ~準用する
approval承諾/承認/認可/許可
  • conditional approval (条件付き認可)
  • with the approval of (の認可を得て) 
  • without prior written approval of (の書面による事前承認を得ないで)
arbitration仲裁: 紛争について、当事者が選定しその判断に服する事を合意した第三者の裁定に委ねることをいう。
日本商事仲裁協会(JCAA)による仲裁条項の書き方推奨例:
この契約から又はこの契約に関連して生ずることがあるすべての紛争、論争又は意見の相違は、一般社団法人日本商事仲裁協会の商事仲裁規則に従って仲裁により最終的に解決されるものとする。仲裁地は東京(日本)とする。
All disputes, controversies or differences arising out of or in connection with this contract shall be finally settled by arbitration in accordance with the Commercial Arbitration Rules of The Japan Commercial Arbitration Association. The place of the arbitration shall be Tokyo, Japan.
関連用語:
  • arbitration committee member (仲裁委員)
  • arbitration committee (仲裁委員会)
  • arbitration agreement (仲裁合意)
  • arbitration case (仲裁事件)
  • place of arbitration (仲裁地)
  • arbitral tribunal (仲裁廷)
  • arbitration procedure (仲裁手続)
  • arbitrator (仲裁人)
  • arbitral award (仲裁判断)
Arbitration Rules of the London Court of International Arbitrationロンドン国際仲裁裁判所仲裁規則
arise (out of)(from)発生する/から生じる/原因とする
  • arise our of or in connection with (に起因もしくは関連して生じる)
All disputes arising in relation to this agreement shall be referred to arbitration by one or more arbitrators.
本契約に関して生じた紛争は、すべて1人またはそれ以上の仲裁人による仲裁に付すものとする。
Any dispute arising out of this agreement shall be subject to the exclusive jurisdiction of the Osaka District Court.
本契約から生じる紛争は、すべて大阪地方裁判所の専属管轄権にふくするものとする。
Arms Export Control Act (AECA)米国武器輸出管理法
as is現状有り姿で/無条件で/現状のまま
  • as is sell (現状のままでの売買)
The goods shall be hereby sold to Company A on an as is basis.
商品は、A社へ現状有り姿ベースで販売されるものとする。
assert 主張する/対抗する(against)

Article 177 (Requirements of Perfection of Changes in Real Rights concerning Immovable properties)
民法177条(不動産に関する物権の変動の対抗要件)
Acquisitions of, losses of and changes in real rights concerning immovable properties may not be asserted against third parties, unless the same are registered pursuant to the applicable provisions of the Real Estate Registration Act (Law No. 123 of 2004) and other laws regarding registration.
不動産に関する物権の得喪及び変更は、不動産登記法(平成十六年法律第百二十三号)その他の登記に関する法律の定めるところに従いその登記をしなければ、第三者に対抗することができない

assign (特定の義務の履行を)委任する/委ねる;譲渡する; 任命する;選任する/ (名詞で:譲受人)
  • assign and transfer (譲渡し移転する)
This agreement or any part of this agreement shall not be assigned or transferred by either party without the prior written consent of the other party.
本契約またはその一部は、相手方の書面による事前の同意なくしていずれの当事者も譲渡または移転してはならない。
assignment 譲渡/任命/割り当て
  • assignment of claim (債権譲渡)
  • assignment of lease (賃借権の譲渡)
  • assignment of property rights (物権の譲渡)
  • perfect an assignment 譲渡の対抗要件を具備する
  • prohibit an assignment 譲渡を禁止する
assignor財産権などの譲渡人
attachment差し押え、仮差押え
issuance of an order for the attachment of a party’s assets or properties.
一方当事者の資産に対しての差押さえ命令の発出
attorney弁護士(attorney-at-law)/ 代理人(attorny in fact)/法律家 (lawyer)
  • attorney-at-law (弁護士)
  • attorney's fee (弁護士費用/弁護士報酬)
  • ABC agrees to pay any and all attorney’s fee and other cost and expenses which may be incurred by XYZ.
    ABCはXYZに生じる弁護士費用およびその他の諸経費、諸費用を支払うことに同意する。
attorneyとlawyerの違いは?
Lawyerとattorneyのどちらも「弁護士」の訳語として使用できる。lawyerは、英国と米国において、「弁護士」または「法曹有資格者」に対する一般的用語。一方、米国では、正式または公式文書等ではattorneyが「弁護士」の訳語として使用されることが多い。ただし、attorneyもlawyerも「弁護士」という言葉と1対1の対応ではなく、修飾語や文脈で意味が変わる(検事・検察官)ことに留意すること。
Lawyerの例文:
  • consult a lawyer 弁護士に相談する
  • get a good lawyer 腕のよい弁護士を雇う
  • If Mr. Mason is your lawyer, you're in good hands. メイソン氏が弁護士なら、大丈夫だよ。
  • a defense lawyer (=a lawyer who tries to prove in court that someone is not guilty)被告人弁護士(法廷で被告人の無罪を証明する法律家)[Longman Dictionary] 
  • a prosecution lawyer (=a lawyer who tries to prove in court that someone is guilty)検察官(法廷で有罪を立証しようとする法律家)[Longman Dictionary]
Attorneyの例文:
  • the legendary defense attorney Perry Mason 伝説的被告弁護人ペリーメイスン
  • The prosecuting attorney charged him with manslaughter. 《米》 検察官は殺人の罪で彼を告発した
  • The district attorney filed several charges against him. 《米》 地方検事はいくつかの罪で彼を告発した
  • You have the right to have an attorney present during questioning.(あなたは弁護士の立会いを求める権利がある。)[Miranda Admonition (ミランダ警告)]
因みに法廷での[弁護人]の訳語としてはcounsel(counselor)が使用される
A counsel shall be appointed from among lawyers. [刑事訴訟法 第31条]
弁護人は、弁護士の中からこれを選任しなければならない。
attributable責めに帰すべき
attributable to ~~の責めに帰す/ 起因する/ 原因となる Company A shall indemnify and hold harmless Company B from and against all actual losses, liabilities or expenses attributable to the breach of any representation of the Company A contained in this agreement.
本契約に定めるA社の表明違反に起因するすべての実際の損失、責任あるいは諸費用については、A社がB社に補償するとともに損失・損害を与えないものとする。
automatic extension clause自動延長条項: 一方当事者が終了通知を出さない限り契約が継続されるという条項
  • automatically extended for another one year 自動的に1年間延長される
Unless terminated earlier pursuant to Paragraph 10.1, this Agreement shall continue in full force for five (5) years from the effective date, and shall automatically be extended for another one (1) year, unless [and until] either party shall give to the other party at least six (6) months prior written notice of its intention to terminate this Agreement upon the expiration of the said five (5) year period or of any subsequent one (1) year period.
10.1項より早期に終了しない限り、本契約は発効日より5年間有効に存続し、且つ一方の当事者が他の当事者に対し上記5年間の満了またはその後の1年間の満了に際して、本契約を終結する意思を遅くとも6ヶ月前に書面により事前通告を行わない限り自動的に1年間延長されるものとする。
availability-based contractアベイラビリティ契約
PFI(Private Finance Initiative:プライベート・ファイナンス・イニシアティブ)事業において最も広く用いられる契約形態。公共契約機関が、利用者に代わり、プロジェクトカンパニーに事業のアベイラビリティの対価を支払う。
アベイラビリティ契約を用いたPFI事業としては、公共施設(学校、病院、刑務所、公営住宅、庁舎等)において公共契約機関がアベイラビリティ確保の対価を支払う事業や、道路、トンネル、橋梁など交通インフラや車両、信号などの輸送システムの運営に係る事業などがある。
avoid ambiguity [doubt]疑義をさける
award[動詞]落札の決定をする(発注する);付与する;裁定をする
award the contract to Company A (A社に発注をする)
The company was awarded the patent rights (その会社は特許権を与えられた)
award[名詞] 裁定(額);仲裁判断(仲裁人による判断はawardと呼ばれる)
He was given [granted] an award of $1 million in the lower court.
(下級裁判所で 100 万ドルの裁定金を与えられた)
The award of arbitrators shall be final and binding to both parties.
仲裁人の仲裁判断は最終のものとし両当事者を拘束する
B↑ インデックスへ
bank account 銀行口座
All payments shall be made in US dollars and to the back account designated by Company A.
(すべての支払いは、A社が指定する銀行口座に米ドルでおこなわなければならない。)
be under the jurisdiction of ~~の裁判管轄権に服する
bear負担する
All expenses relating to the sale of the Product shall be borne by AM-WEB.
(製品の販売に関連するすべての費用はAM-WEB社が負担する)
bear 付す/貼付する
  • products bearing the trademark (商標を付した製品)
become available to the public 公知(のもの)である[になる]
become due [payable]支払期限が到来する
become due and payable支払期限が到来する
become effective [in effect; in force]効力を発生する/有効となる
become effective [in effect; in force] on [as of] ~~日付で効力を発生する/~日付で有効になる
become publicly available公知(のもの)である[になる
before ~~までに/~前
before [the day before SV]前日
  • the day before each day's supply of electricity begins (電力供給を行う各日の前日)
Company A shall not change the planned amount of supply nor the method of calculation given in the preceding paragraph, after 12 A.M. of the day before each day’s supply of electricity begins.
A 社は電力供給を行う各日の前日午前12時以降、前項に基づき通知した予定供給量又はその算定方法を変更してはならない。
These charges will accrue during the period from the day on which the payment should have been made to the day before the payment is actually made.
支払履行すべき日から実際の支払履行日の前日までの期間につき費用を支払うものとする。
belong to ~~に帰属する/~に帰する
~の所有である/~の財産である
bilateral contract双務契約:

契約は双務契約と片務契約にわかれる。双務契約とは、契約当事者の負担する債務(obligation)が相互に対価(consideration) 関係にある契約をいう。すなわち、各当事者は同時に受諾者(promisee)であり諾約者(promisor)となる。<br> 売買契約、賃貸借契約、請負契約等がこれに該当する。双務契約においては、双方の債務履行が密接な関係にあり、したがって相手当事者の給付があるまでは自己の債務を履行しないとの主張(同時履行の抗弁権)が認められている。

bind拘束:
Any and all disputes, controversies, or differences which may arise between the parties, out of or in connection with this Agreement shall be finally settled by arbitration in accordance with the Japan-American Trade Arbitration Agreement, by which each party hereto is bound.
本契約から、または、それにかかわる契約当事者間に生じるすべての紛争、対立または意見の相違は、日米商事仲裁協定に従い、仲裁により最終的に解決するものとし、本契約の各当事者はこれに拘束される。
The agreement binds both parties.(その協定は両当事者を拘束する)
We are bound by the agreement to do.(契約によって**するように義務づけられている。)
binding拘束力を有する
No agreement shall be binding unless and until accepted by
(契約は、**の承諾がない限り拘束力をもたないものとする)
books帳簿
  • books and records (帳簿と記録)
  • books of account (会計帳簿)
breach[名詞] 違反/侵害、約束・義務の不履行
  • commit a breach of any obligation under this agreement (本契約上の義務に違反する)
  • in the event of the breach of this agreement by (**が本契約に違反した場合)
 契約書の翻訳においてbreach とviolationの違いは?
どちらの単語も「違反」と訳されるが、breachは、主として、締結された契約下の義務(obligation)や規定(provision)の違反・不履行又はその他の約束(promise)の不履行を示し、一方、violation(violate)は、主として、法律・規則違反や不法行為をいう。
breach の例文:
  • If either of the Client or the Contractor causes damage, etc., to the other party due to its breach of any obligation under this Agreement (including torts), the party involved in the said breach of the obligation shall compensate the affected party for the damages. 
    甲又は乙は、その義務違反(不法行為を含む。)を理由として相手方に損害等が発生した場合には、当該義務違反に係る当事者において、これを、相手方のために補償するものとする。
violateの例文:
  • Any person who violates any provision of this law will be punished severely. この法律のいずれかの条項を犯す者は厳罰に処せられる
  • The accused has violated the conditions set by the court. 被告人が裁判所の定めた条件に違反したとき(刑事訴訟法96-5)
弊社ブログ「契約書の英語」もご参照ください。
breaching party違反当事者/違反を犯している当事者
business day営業日
business day [next business day] (翌営業日)
the next business day if the 30th day falls on a day-off of the financial institution.
金融機関の休業日の場合は翌営業日。
If the payment date falls on a bank holiday, payment shall be provided before the last business day preceding the payment date.
当該日が銀行の休業日に当たる場合には支払日の前の最後の営業日までに支払うものとする
business hours営業時間
buy insurance付保する/保険をかける/保険をかけている
buy-back agreement買い戻し特約
定められた期間に約定事象が発生した場合、売主が決められた価格で買い戻しをすることを約した契約条項
C↑ インデックスへ
calendar year暦年
Calendar year means a twelve month period commencing on January 1 and expiring on December 31.
(暦年とは1月1日に始まり12月31日に終わる12ヶ月の期間をいう)
(hereinafter) called "~"(以下)~という[称する]
cancel取り消す/撤回する/ 契約を解除する/解約する
cancellation(契約違反による)解除、解約、取り消し
一方当事者が相手方当事者の契約違反に基づき契約を終了させることをいう。両当事者とも未履行の債務はすべて消滅する。契約違反以外の理由で合意または法により契約を終了させるtermination(契約終了)と区別され、すべての契約違反に対する救済方法、または未払額に対する債権が保持される。
[] Notwithstanding termination of this agreement by cancellation, or its termination by expiration, the parties shall complete performance on any orders accepted prior to the effective date of such termination.
(解除による本契約の終了または満了による本契約の終了にもかかわらず、当事者は、当該終了の効力発生日前に承諾した注文の履行を完了する。)
弊社ブログ「契約書の英語」もご参照ください。
capacity意思能力、行為能力、責任能力、権利能力; 資格
  • 意思能力とは、法律行為において、意思による行為の結果を予め判断予測する能力
  • 行為能力とは、法律行為を単独で有効に使うための法律上の地位,資格
  • 責任能力とは、不法行為責任を負うことができる法律上の能力
  • 権利能力とは、法的主体となることできる資格
  • the capacity to be a party (当事者能力)
  • 民事訴訟その他の法的手続においてその当事者となることができる(民事訴訟であれば、その名において訴え、または訴えられる)一般的な資格をいう。
  • the capacity to sue or be sued (訴訟能力)
  • 訴訟能力とは、当事者として訴訟を提起する、訴訟上の主張を行う場合に必要なもので、訴訟能力がない者の訴訟行為は無効である。
  • the capacity to contract (契約能力)
  • in the capacity of director (理事の資格で)
  • capacity and power (権能、権利能力)
cause理由/事由/ 原因/
  • by any cause or causes beyond the control of both parties (両当事者の支配することができない一切の事由により)
  • cause beyond the affected party's reasonable control (当事者の合理的な支配を越える事由)
  • causes or circumstances beyond one's control (支配できない原因や事情)
  • cause for termination (終了事由) 
  • cause of action (訴因、訴訟原因、請求原因)
When a cause of action occurs, the injured party may file a complaint with a court, but that court needs to have jurisdiction over the matter.
請求原因のある場合、権利侵害を受けた当事者は裁判所に訴状を提出できるが、その裁判所は、その事項についての管轄権を有していなければならない。
cause to ~~させる
  • cause this agreement to be executed by (本契約書を**に作成させる;により本契約を締結する)
cease停止する
  • cease to operative (失効する)
The present agreement ceases to be operative on 31 Dec. 2022.
現在の協約は 2022 年 12 月 31 日で 失効する。
choice of law 準拠法[抵触法]の選択
choice of law rules準拠法[抵触法]の選択にかかわる規則
CIF (C.I.F.; c.i.f.)CIF/運賃保険料込み条件
claim 「動詞」(損害賠償を)請求する、要求する
  • claim $50,000 from sb for injuries suffered. 負傷の損害賠償として人に 5 万ドルを要求する。
claim 「名詞」請求、権利の主張、要求、申し立て 
     
  • claim for damages (損害賠償請求)
  • claim for income tax credit (所得税控除の申請
  • claim for relief (救済の申し立て)
  • abandon one's claim (請求を放棄する)
  • assign a claim (債権、請求権を譲渡する)
  • put in a claim (保険金を請求する)
  • waive a claim (債権、請求権を放棄する)
click-on agreement [contract]クリックオン契約
click-wrap agreement [contract]クリックラップ契約
click-wrap-on agreement [contract]クリックラップオン契約
closing権原移転完了:
売買契約に従い、不動産所有権が売り手から買い手に移転する行為
closing cost権原移転費用:
クロージング費用の例:
  • Brokerage commissions (仲介手数料)
  • Lender discount points/other fees (金融機関へのサービス費用他)
  • Deed recording feed (権原保証登記費用
  • Title insurance premium (権原保証保険料
  • Loan prepayment penalty (ローン繰り上げ返済手数料)
  • Inspection and appraisal fees (物件調査、鑑定費用)
  • attorney's fees (弁護士費用)
Code of Federal Regulations (CFR)連邦施行規則集
collectively 総称して
  • (hereinafter) collectively ~ (以下)総称して~という[称する]
  • (hereinafter) collectively called "~" (以下)総称して~という[称する]
  • (hereinafter) collectively referred to as "~" (以下)総称して~という[称する]
come into effect効力を発生する/有効となる
This Agreement will come into effect on the date when it is signed by the representatives of both parties and will remain effective for three (3) years thereafter.
本契約は、両当事者の代理人が署名することで即日発効し、その後3年間有効である
come into force効力を発生する/有効となる
commence開始する
The term of this Agreement shall commence on the date first set forth above, and shall continue until ten (10) years from the date hereof unless earlier terminated.
本契約の有効期間は、冒頭に定める契約日から開始、早期に終了しない限り、契約日から10年間存続する。
The term of this Agreement shall commence on the date first set forth above and shall continue until terminated by either Party on not less than five (5) days prior written notice.
本契約期間は、冒頭に記載した日付から開始し、いずれか一方の当事者による5日以上前の書面通知により終了するまで継続する。
commencement of corporate reorganization("Kaisha-Kosei") procedure会社更生手続きの開始
commencing on/with ~から(始まる)
  • for the period of fifty (50) days commencing on/with January 1, 2024. (2024年1月1日から(始まる)50日間)
As used in this Agreement, a Contract Year means a twelve month period commencing on April 1 and ending on March 31. The first Contract Year of this Agreement shall commence on April 1, 2021 and end on March 31, 2024
本契約中では、契約年度とは、毎年4月1日に始まり、翌年の3月31日に終わる12ヶ月間のことを指す。本契約の第一契約年度は、2021年に開始し、2024年の3月31日に終了する
Commercial Arbitration Rules of the Japan Commercial Arbitration Association国際商事仲裁協会仲裁規則
commit ~ to writing~を書面にする
commit breach違反する
commitment確約/約束/ 委任/委託
  • All previous negotiations, commitments and writings (契約以前のすべての交渉、約束、文書)
communication意思表示/ 連絡/ 情報伝達/ 通信
All notices and other communications hereunder shall be in writing.
(本契約に基づく通知と他の通信は、すべて書面でおこなうものとする)
compensation補償; 報酬
The court awarded him compensation of 1 million.
裁判所は彼に 100万ドルの補償の裁定を下した。
  • as compensation for... ~の報酬として
  • give them $1 million as compensation for damages caused during ** (**中に生じた損害の賠償金として100万ドルを支払う。
  • in compensation
  • The company broke the contract, and I received $1,000 in compensation.
    会社は(一方的に)契約を破棄し, 私は補償として 1,000 ドルを受け取った。
    The company is expected to pay more than $1.2 million in compensation for losses.
    会社は損害賠償として120万ドル以上を支払うものと予想される.
    $1 million in cash compensation (現金で100万ドルの補償)
    compensation of no more than £60,000 (わずか6万ドルの補償)
  • compensation for
  • The company will pay £100,000 compensation for the loss.
    その損失に対して会社は 10 万ポンド補償するだろう。
  • pay compensation
  • In event of Company A's delay in payment of the Rent, Company A shall be obliged to pay compensation at the yearly rate of 10%.
    A社が料金支払いを遅滞したときは、年10%の割合による遅延損害金を支払わねばならない。
    Notwithstanding this provision, a five-year time limit shall apply to claims for compensation arising from positive breach of contract.
    これにかかわらず、積極的契約違反から生じる損害賠償請求権に対しては消滅時効を5年とする。
  • compensation of
  • In Japan, the compensation of major CEOs is 17 times that of the average worker.
    日本では, 大手の最高経営責任者の報酬は平均的労働者の17倍である。
compensatory damage補償的損害
competent 適切な/適格な /合法的な /正当な権限のある
  • court of competent jurisdiction (正当な管轄権を有する裁判所)
  • Competent authority (主務官庁、所轄官庁)
competent court管轄裁判所/正当な管轄権を有する裁判所
complaining party異議申立当事者
compliance 遵守/適合/準拠 /承諾
  • in compliance with (に従って、適合する)
  • compliance certificate (遵守証明書)
comply with~に基づく、に従う、適合する、合致する
  • comply with the specifications (仕様(基準)を満たす)
confidential秘密の
  • confidential information (秘密情報、機密情報)
[] A party receiving confidential information under this agreement has a duty to protect confidential information disclosed under this agreement.
(本契約に従って秘密情報を受領する当事者は、本契約に従って開示される秘密情報を保護するぎむがある。)
Confidential Disclosure Agreement [Contract]秘密保持契約/秘密開示契約/開示禁止契約
confidentiality秘密保持[タイトルの場合]/ 守秘義務
The provisions of Article V (Confidentiality) and VI (Arbitration) shall survive the termination of this agreement.
(第5条(秘密保持)と第6条(仲裁)の規定は、本契約の終了後も存続するものとする。)
conform to the specifications仕様(基準)を満たす
conformance順守/適合
conformity適合/ 一致 /適合性 /服従
  • in conformity with the provisions of this agreement (本契約の規定に従って)
consent合意/合意する/承諾/承諾する/同意同意する
  • at the mutual consent (相互の話し合いで)
  • by one consent (満場一致で)
  • with one's consent (**の同意を得て)
  • with prior written consent of (**の書面による事前の承諾を得て)
consensual contract諾成契約
契約は性質によって諾成契約と要物契約に分類できる。諾成契約とは、当事者間の単なる合意で成立する契約である。諾成契約はローマ法に由来し、法的に強制力のある2人以上の契約当事者間の単なる合意(nude consensu: mere consent)で成立し、債務を確定するためのいかなる外的な手続きも必要としない契約である。 民法では、売買契約・賃貸借契約などは基本的には、契約締結の申し込み(offer) に対して相手当事者の承諾(acceptance) によって契約が成立すると規定している。企業間で取り交わされる契約のほとんどは諾成契約だといえる。
法律上は諾成契約の成立には、一部例外を除いて、契約書の作成は必須ではないが、合意内容の明確化、当事者間のトラブル防止の観点から、契約書の作成が推奨される。
consequential damage派生的損害
Company A shall not be liable for consequential, or indirect damages under any circumstances.
(A社はどんな場合でも間接的損害については一切責任を負わないものとする)
consideration 約因;対価
英米法下では、合意に加えて、約因がないと契約として成立しない。しかし、現代では、明確に約因(双方の損失)があるもの契約について、あえて「約因」という用語を使用しない場合が多くなっている。[英文契約書の基礎知識 (The Japan Times)より]
in consideration of
In consideration of the license of the Trademark and the Patent and know-how granted under this Agreement, Company A agrees to pay to Company B an additional royalty of four (4) per cent of the Net Sales Price as set forth in this Agreement, for the part of the Net Sales Price beyond U.S. $ _______ during each Contract Year.
本契約により、許諾を受けた商標ならびに特許およびノウハウのライセンスの対価として、A社は、B社に対して各契約年度における純販売高が____米ドルを超えた分に対して4パーセントの追加ロイヤルティを支払うことに同意する。
In consideration for the Shares, Company A shall pay to Company B at the closing, subject to the terms and conditions of the Share Purchase Agreement, the amount of US$1,000,000 (One Million United States Dollars), payable by wire transfer to the bank account in San Francisco, indicated by Company B.
株式の対価として、A社は、B社に対して、株式譲渡契約書条件に従って、クロージング時に、1000万米ドルをB社が指定するサンフランシスコの銀行口座に電信送金によって支払うものとする。
consolidation合併/統合 /連結
constitute構成する/~にあたる/~となる/ 制定する/定める
This contract constitutes the entire agreement between the parties.(本契約は当事者間の完全な合意からなる)
  • constitute a breach of this agreement (本契約違反となる)
construe(法、契約書などを)解釈する
This agreement shall be construed in accordance with the laws of Japan (本契約は、日本法に従って解釈される。)
This Section will not be construed to limit or exclude other claims or remedies, which Company A may assert under this Agreement or by law.
本条は、A社が本契約または法に基づき主張することができるその他の請求権または救済手段を制限または排除するとは解釈されない.///
consult協議する
consumption tax 消費税(日本)
contact 連絡する
contract 契約
continue継続;存続する
  • continue in effect until (まで有効に継続する)
This Agreement shall continue in effect until December 31, 2019.
本契約は、2019年12月31日まで継続する(有効に存続する)
  • continue in full force and effect 効力を継続する
This Agreement shall become effective on the date of execution thereof, and continue in full force and effect for an indefinite term unless one party notifies the other party in writing that it intends to terminate this Agreement at least ninety (90) days prior to the date of such termination.
本契約は、その締結日に効力を発し、一方当事者が他方当事者に対して本契約の解除の意思表示を解除となる日の少なくとも90日前に通知しない限り、不特定期間その効力を有するものとする。
The term of this Agreement shall commence on the date first set forth above and shall continue in effect until terminated by either Party on not less than five (5) days prior written notice.
本契約期間は、冒頭に記載した日付から開始し、いずれか一方の当事者による5日以上前の書面通知により終了するまで継続する。
  • continue in effect for a period of (の間有効とする)
This agreement shall continue in effect for a period of three years from the date hereof.
本契約は、契約の日から3年間有効とする。
convenience 便宜
The Section headings set forth in this agreement are for convenience only and shall not be considered for any purpose in interpreting or construing this agreement.
(本契約書に記載する各条項の見出し語は、単に便宜上のもで、どんな目的であれ本契約の解釈の際には考慮しないものとする)
Convention on Contracts for the International Sale of Goods 国際物品売買契約に関する国連条約/ウィーン売買条約
copyright notice著作権表示
All reproduction and publications of ** shall invariably and without exception bear a copyright notice.
(**の複製物と出版物には、常に例外なく著作権の表示をしなければならない)
corporate reorganization ("Kaisha-Kosei")会社更生
corporation法人
a corporation duly organized and existing under the laws of Japan
(日本の法律に基づいて正式に設立され存在する法人)
counsel 弁護士/ 弁護人/助言/相談 /協議/
  • counsel fees (弁護士費用)
  • court-appointed counsel (国選弁護人)
  • defense counsel (法廷での弁護人)
  • legal counsel to someone(代理人弁護士)
  • Act as legal counsel to someone. (代理人弁護士として働く)
counselor 顧問/弁護士/ 訴訟代理人/法務官
court of arbitration 仲裁裁判所
court of competent jurisdiction 管轄裁判所/正当な管轄権を有する裁判所
cure 治癒/是正/治癒する/是正する
Company A may terminate this agreement if the material breach of this agreement is not cured within __ days from the notice of the breach.
(契約違反の通知日から__以内に本契約の重大な違反が是正されない場合、A社は本契約を解除することができる)
cutoff date締め日
Our cutoff date of billing is end of each month and shall be paid by the end of next month.
当社の締め日は毎月末で、翌月末支払いとなります。
Our cutoff date of billing is 20th of each month and the date of payment is 15th of next month.
当社の締め日は毎月20日で、お支払いは翌月15日となります。
D↑ インデックスへ
daily allowance日当
A daily allowance of 10,000yen per person for the period from the date of his arrival in Japan to the date of his departure from Japan.
日本国到着の日より日本国退去の日までの期間の日当1人当り1万円。
damage 損害;被害
It depends on the degree [extent] of the damage.
それは被害の程度によって決まる。
£1,000 worth of damage was done.
1,000 ポンドの損害を受けた 。
Company A received 1000 dollars as compensation for the damage.
A社はその損害の補償金として 1000ドルを受け取った。
damages 損害額/損害賠償額
monetary compensation which the law awards to one who has been injured by the action of another
相手の行為によって被害を被った者に法律が与える金銭的補償(Barron's Law Dictionary)
  • actual damages (現実的損害賠償(金)、実損)
  • claim damages (損害賠償を請求する)
  • incidental damages (付随的損害賠償)
  • damages suit (損害賠償訴訟)
pay $100,000 to cover damages 損害賠償に 10 万ドル支払う
The jury awarded him damages of $1 million.
陪審員は彼に 100 万ドルの損害賠償金を与える評決を下した。
Company A sued Company B for damages totaling [amounting to] 1 million dollars.
A社は総計百万ドルに及ぶ損害賠償金の支払いを求めてB社を訴えた。
win damages (損害賠償を勝ち取る)
Activists win damages against City police for false imprisonment.
活動家たちは、市警察から不法監禁による損害賠償を勝ち取った。
They have filed a damages claim for more than 1 million pounds against the company relating to its 2014 profit overstatement.
2014年の利益水増しに関して、彼らはその会社に対して100万ポンドを超える損害賠償を請求した。
The court ruled that the company had to pay nearly $1 million in damages.
裁判所は会社に対して100万ドル近い損害賠償金支払うように命令した。
date 日付
commencing on the date of の日から始まる
for a period of two years commencing on [following] the date of this agreement (本契約締結日から2年間)
date first above written (冒頭記載の日付)
This agreement shall become effective on the date first above written.
本契約は、冒頭記載の本契約締結日から有効となる。
date of execution hereof [of this Agreement] (本契約の締結日)
For the period commencing on the date of execution of this Agreement and ending on the date of termination of this Agreement (本契約書調印日以降、契約終了日に至る期間.
day
the day on which ** elapsed (経過した日)
the day on which … have elapsed from the date of promulgation (公布の日から起算して…を経過した日)
on the day(当日)
on the day on which this Agreement is executed (本契約の締結日において)
Company A and Company B individually represent and warrant that none of the following descriptions applies to Company A or Company B on the day on which this Agreement is executed and assure that none of the following descriptions will apply in the future to Company A or Company B.
A社及びB社は、本契約締結日において、自らが以下の各号のいずれにも該当しないことをここに表明し保証するとともに、将来にわたって、自らが以下の各号のいずれにも該当しないことを確約する。
on the day on which three weeks have elapsed from the day of the notice (通知日から3週間経過した日)
On the day on which three weeks have elapsed from the day of the notice, Company A shall cancel the registration of lost share certificate relating to share certificates submitted pursuant to the provisions of paragraph (1).
A社は、通知日から3週間経過した日に第1項の規定により提出された株券に係る株券喪失登録を抹消しなければならない。
days日数
according to the number of days from the day on which the amount was paid その金額が支払われた日からの日数に応じて
In the event that this agreement is terminated by Company A and if the portion of the contract fees that Company B has already received exceeds the monetary value of the completed part of the construction, the remaining construction materials and building equipment taken on by Company A, then Company B shall return any overpaid amount to Company A with interest calculated at a statutory interest rate according to the number of days from the day on which the amount was paid.
A社が本契約を解除した場合において、B社受領済みの請負代金が、A社が引受けた工事の出来形部分、工事材料及び設備の機器の価値を上回る場合には、B社は過払額についてその支払を受けた日からの日数に応じて法定利率による利息をつけてA社に返却する。

debt (1) (金銭)債務 (monetary debt)、負債、借金、借入れ
1.the amount of money that is owed by a company, country, etc. and that they usually have to pay interest on.
(企業や国などが借りており、通常は利払いが発生する金銭の額)
2. the situation of owing money (金銭を借りており支払い義務のある状態)
よく使われる動詞
  • accumulate a debt of more than $30 million (3, 000万ドルを超える負債[借金]を膨らませる)
  • assume a debt 債務を継承する
  • forgive the company’s debts その会社に対する債権を放棄する
  • get into a debt 借財をする
  • guarantee a debt 債務保証をする
  • incur debts 負債を負担する/ liquidate a debt 借入金を完済する
  • pay down a debt 債務を圧縮する/ pay off a debt 借入金を返済する
  • pay off a short-term debt of $40 million (4千万ドルの短期借入金を完済する)
  • reschedule a debt 返済を繰り延べる/ service one’s debt 利払いをする
  • settle a debt 負債を決済する
  • write off a debt 貸金を償却する (貸し倒れ損失として処理して、帳簿樹生抹消するか、回収不能見込み額を引当金に繰り入れる)
  • long-term debt 長期債務
  • off-the-book debt 簿外債務
  • short-term debt 短期債務
  • debt to equity ratio 自己資本・負債比率(DER)
  • debt for equity swap 債務の株式化 (DES) / debt financing 借入による資金調達
debt (2) 債券, 債権証券
  米国証券業界では、債券の総称としてdebtが用いられる、対語はequity (株式)
  • a convertible debt 転換社債
  • default on a debt 債券の不履行
  • debt obligations 債券
  • debt sales 債券営業
  • debt securities 社債
debt (3) 債権(債権者から見た場合)
  • a bad debt 不良債権
  • a bad-debt write-off 不良債権の償却
  • collect a debt 債権を取りたてる
  • debt waiver 債権放棄
  • debt waiver request 債権放棄の要請
default (契約の)不履行/不履行を犯す/怠慢/ デフォルト
  • be deemed in default of this agreement (本契約の不履行とみなされる)
  • upon default by the other party (相手方による不履行があったとき)
defaulting party不履行を犯している当事者
defect欠陥/瑕疵
defect in material and workmanship原材料および製造工程上の欠陥[瑕疵]
defective欠陥[瑕疵]のある
deferred annuity insurance据置年金保険
definition定義
delay遅滞/遅延
In case payment by the purchaser for the delivery of the products is delayed later than 35 days after B/L date, the purchaser shall pay to the seller on demand the amount due together with interest from the due date until paid at the annual rate equal to the prime rate plus 5 percent per ye on any overdue amount.
買主による本製品の引渡しに対する支払が船荷証券の日付から35日を超えて遅延した場合、飼い主は請求あり次第売主に対して期限到来債務を支払うとともに、延滞金については支払期日から支払日までプライムレートに年率5%を加えた年間利率で利息を支払うものとする。
J-WAX may delay for a period of ten (10) days upon giving AM-WEB written notice at least thirty (30) days prior to the scheduled delivery date.
J-WAXは、予定納品日の少なくとも30日前にAM-WEBに対して書面で通知することにより10日間、納期を遅延することができる。
delay in payment支払遅滞/支払遅延
delegate(権限の行使を)委任する/委ねる
delinquent charge遅延損害金/違約金
deliver引き渡す/納品する/交付する
demand要求/要請/請求要求する/求める請求する/求める
  • be payable on demand (一覧払い)
  • on demand (請求あり次第、一覧払いの)
deposit ~ in escrow with …~を…にエスクロウとして預託する
depositor預託者/寄託者
describe定める/記載する
designation表示
destruction破棄
destruction of data (データの破壊)
determine判断する/ 決定する/採決する
The rights of the parties shall be determined in accordance with the laws of Japan.
(当事者の権利は、日本の法律に従って判断するものとする)
Development Agreement [Contract] 開発契約
difference紛争(意見・解釈の相違)/ 差異
  • difference or dispute (意見の相違または紛争)
disclose開示する/ 発表する
  • disclose or divulge (開示または漏洩する)
  • Any information on the products shall not be disclosed to any third party
    (本製品に関する情報は、第三者に開示してはならない)
  • disclosing party (開示当事者)
弊社ブログ「契約書の英語」もご参照ください。
disclosure 開示./公開
dispute紛争
Article 42 Arbitration 第42条(仲裁)
Any dispute concerning This Agreement and the Terms and Conditions shall be conclusively resolved by arbitration which is conducted in Tokyo, Japan in accordance with the regulations of the Japan Commercial Arbitration Association.
本契約及び本約款に関する一切の紛争について、日本国東京において日本商事仲裁協会の規則に従って行われる仲裁をもって最終的に解決する
Any dispute arising in connection with this Agreement and any individual sales contract shall be subject to the exclusive jurisdiction of Tokyo District Court as the court of first instance.
本契約及び個別売買契約から生じる一切の紛争については、東京地方裁判所を専属的合意管轄裁判所とする。
Article 16 Settlement of Disputes 第16条(紛争解決)
If any dispute arises in relation to this Agreement, the parties agree that all disputes shall be subject to the exclusive jurisdiction of the Osaka District Court in Japan as the Court of First Instance.
「当事者」は、本契約に関して紛争が生じた場合には、日本国大阪の大阪地方裁判所を第1審の専属的管轄裁判所とすることを合意する。
dissolution 解散/ 契約の解除/解消
  • dissolution and liquidation (解散と清算)
  • dissolution of corporation (会社の解散)
dissolve解散する
dissolve and liquidate (解散し清算する)
distribute頒布する/流通に置く/ 配布する、販売する
distribution 頒布/流通
  • distribution agent (販売代理店)
  • distribution agreement (販売代理店契約)
  • distribution margin (流通マージン)
  • distribution of assets (資産の配分)
distributor販売代理店/販売特約
Distributorship Agreement [Contract]販売代理店契約

製造業者が販売代理店に自社製品の販売を委託するために締結する契約。

divulge漏洩する
due支払うべき/支払期限の到来した/正当な/十分な
  • become due (支払い期日のきた)
  • the date on which it is due (支払い期日)
  • when due (期日に、支払い期日に)
  • due caution (正当な理由)
due and payable支払うべき/支払期限の到来した
due care相当な注意
due performance正当な履行

due performance of obligation hereunder(本契約上の期日履行)

due diligence相当な注意
duly正当に
duly organized and existing under the laws of Japan (日本の法律に基づいて正式に設立され存続する)
duly signed by (が正式に署名する)
E↑ インデックスへ
effect 効果、効力、有効
come into effect 発効する
The contract shall will come into effect on 1st April. 本契約は 4 月 1 日に発効する。
This agreement shall come into effect as of … (本契約は、…から発効する)
continue in effect 有効に継続する
This Agreement shall continue in effect until December 31, 2015.
本契約は、2015年12月31日まで継続する
have effect 発効する
This agreement shall have effect as from March 1, 2019.
本契約は2019年3月1日から発効する。
remain in full force and effect 有効である
This Agreement shall remain in full force and effect from the effective date of this Agreement to and including December 31, 2022.
本契約は契約日から2022年12月31日まで有効とする。" take effect 発効する
The law took effect on July 1, 2022.
その法律は 2022 年 7 月 1 日に発効した。
to that effect 旨の
unless terminated by either party by giving the other party a written notice to that effect 
(当事者がの一方が相手方に対して本契約を終了させる旨の書面による通知をして終了されないかぎり)
effective有効な
This Agreement shall be effective from January 1, 2001 to December 31, 2003. 
本契約は2001年1月1日から2003年12月31日まで効力を有する。
become effective 有効となる, 発効する
This Agreement shall become effective as of January 1, 2014.
本契約は2014年1月1日付けをもって有効となる。
This Agreement shall become effective as of June 1, 2010, and shall, unless sooner terminated, continue in effect until May 31, 2015.
本契約は、2010年6月1日付けをもって有効となるものとし、早期に終了しない限り、2015年5月31日まで継続する。
effective date効力発生日/発効日
effectiveness効力、効果
end 終了する
The term of this Agreement shall end ten (10) years from the opening date of the shop.
本契約の有効期間は、店舗の開店日から10年間とする。
end 末日
by the end of the following month 翌月末日
The Owner shall pay the fee for the services provided for said month by transferring the amount to a bank account specified by the Operator by the end of the following month.
委託者は、当該月の報酬をオペレータが指定する銀行口座に翌月末日までに振り込んで支払う。
closed at the end of each month 毎月末日に締め切る
Monthly wages shall be closed at the end of each month and paid on the 25th of the next month.
月例賃金は、毎月月末日に締切り当月25日に支給する。
from April 1 of one year to the end of March the next year (毎年4月1日から翌年の3月末日まで)
not later than the end of the month of August each year (毎年8月末までに) 
enforce (強制)執行する/ 施行する/実施する/ 履行する
This agreement shall be subject to and construed and enforced in accordance with the laws of Japan.
(本契約は、日本国法に準拠し、同法に従って解釈・履行するものとする)
enforceability(強制)執行力/ 実行可能性/強制執行性
enforceable(強制)執行できる
enter an objection [a protest] to [against] ~に異議を申し立てる
enter into(契約関係などの)状態に入る;(契約書、提携、協約)を締結する
This Agreement is made and entered into this first day of January, 2014 between J-WEB and AM-WEB. 
本契約は、J-WEBとAM-WEBとの間に2014年1月1日に締結される
We have entered into an agreement with ABC Corp. to import tangerines.
ABC社とミカンを輸入する協定を締結した (enter into an agreement with sb to do)
All citizens have the right to enter freely into agreements.
すべての市民は自由に契約を結ぶ権利をもつ
She entered into a new book contract.
彼女は新しい本の出版契約を結んだ
enter into negotiations with… …と交渉を開始する
entire agreement 完全合意/完全なる合意:

合意内容はすべて本契約書に記載されており、契約締結前の合意事項は、書面記載であれ、口頭のものであれ、すべて無効となる(英文契約書の基礎知識: ジャパンタイムス) ことを意味する。

This Agreement constitutes the entire agreement between the parties
本契約は当事者間の完全な合意を構成する。
This Agreement constitutes the entire [and only] agreement between the parties [hereto] and supersedes [and cancels] any previous written or oral agreement, negotiations, commitments and representations in respect thereto.
本契約は、[本契約の]当事者間の完全[且つ唯一の]合意を構成し、[これに関する]従来のすべての書面または口頭による同意、交渉、約束および言明事項に優先[し、且つこれらを無効と]する。
EPC contract EPC(Engineering、Procurement、Construction)契約:
建物や工場、発電所建設に用いられる契約形態の一つ。設計(engineering)、調達(procurement)、建設(construction)を含む建設プロジェクトの建設工事請負契約を指す。
発電所建設におけるEPC契約では、発電事業者(power producer) が設計、調達、建設、完成設備の発注者兼購入者であるエンドユーザーへの引き渡しまでの全業務に責任を負う。
EPC契約の特長:
  • (1) ターンキープロジェクトであること:初期投資は購入者が行い、設計から完成までの一貫プロジェクト
  • (2)単一責任:請負業者がプロジェクト全体の責任を負い、発注者のリスクは軽減される
  • (3) 品質保証:プロジェクトの性能と品質は請負業者の責任であることなどである。
equitable right衡平(法)上の権利/エクイティ上の権利
equity衡平(法)/エクイティ/ 株式/ 持分
  • equity financing (エクィティファイナンス;株式発行による資金調達)
  • equity ownership (株主所有権)
escalator clauseエスカレータ条項:
建物の維持管理費用、税金などの増加を理由にして、支払い賃料の増加を求めることのできる賃貸借契約条項
escrow エスクロウ/第三者預託/ 条件付き譲渡証書
the opening of escrow (エスクロウの開設)
escrow ~ with …(動詞)~を…にエスクロウとして預託する
essential [indispensable] condition基本的条件/必須条件(欠くべからざる条件)
event 事象/ 事件
if any of the following events shall occur (次の事項のうちいずれかひとつが発生した場合)
event 場合
in the event of の場合
In the event of noncompliance with or breach of any of the provisions of this Agreement, either party may give written notice [thereof] to the other party, and may terminate this Agreement by giving further written notice to that effect to the other party, unless such noncompliance or breach shall have been corrected within ninety (90) days after such notice.
本契約の規定の不遵守または違反があった場合、いずれの当事者も相手方当事者に[その不遵守または違反を]書面により通知し、且つ通知後90日以内にかかる不遵守または違反が正されないときは相手方当事者に対しその旨書面で通知することにより本契約を中途終了することができる。
in the event that の場合
In the event that the audit reveals that Company A has underpaid the fees for any quarter by ten percent (10%) or more of the fees due and payable, Company shall pay Company B the costs of the audit born by Company B.
いずれかの四半期において、A社が実際に支払った代金が本来支払うべき代金の10%以上過小支払いされていた事実が監査により判明した場合、A社はB社に対し、B社が負担した監査費用を支払う。

except asしないかぎり/する場合を除いて (except when/if not/unless)
All payments to Company A under this Agreement, except as otherwise herein set forth, shall be remitted in United States dollars.
(本契約に基づくA社へのすべての支払いは、本契約で別途規定する場合を除き、米ドルで送金しておこなう)
  • except as disclosed in (で開示するものを除いて)
  • except as expressly provided in this agreement (本契約書で明文の規定がないかぎり)
  • except as follows (以下を除いて/ただし以下を除く)
except by による場合を除いて/によらないかぎり
except by a writing signed by the parties (当事者が署名した書面によらないかぎり)
except (for) ~~を除いて/~の場合を除き
  • except for information otherwise publicly available (他の公知の情報を除いて)
  • except for the purpose of (の目的を除いて)
except (for) otherwise provided (for)別段の定め[記載]がない場合/特段の定め[記載]がない限り
except (for) otherwise set forth 別段の定め[記載]がない場合/特段の定め[記載]がない限り
except in the case ofの場合を除いて
…, except that ~.<但し書きの構文> を除いて/ 以外は/ ただし**でない場合は
All notices shall be addressed to the parties at each party's respective office, except that either party may change such office by notice.
(全ての通知は各当事者のそれぞれの営業所に所在する当事者とする。ただし、いずれの当事者も通知をおこなって当該営業所を変更することができる)
except the case ~の場合を除き
except to the extent that の範囲を除いて
excise [sales] (tax)消費税(米国)
exclusive排他的/独占的/専属の
  • exclusive authorization (独占的販売権)
  • exclusive distributor (独占的代理店,総代理店)
  • on an exclusive basis (独占的に、排他的に)
exclusive jurisdiction 専属管轄/ 専属的裁判管轄/専属的裁判管轄権
be subject to the exclusive jurisdiction of (の専属的管轄権に服する)
execute署名する/締結する/調印する/執行する,履行する
execute an obligation created by the agreement (契約書で生じた義務を履行する)
Partners who execute the business shall have the duty to perform their duties with due care of a prudent manager.
業務を執行する社員は、善良な管理者の注意をもって、その職務を行う義務を負う。[会社法」
execute 発効させる、調印する、締結する
IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement as of the date first above written.
本契約の証として、両当事者は、契約書冒頭に記した日をもって本契約を調印した。
Notwithstanding the date on which this Agreement is actually executed, this Agreement shall become effective on April 1, 2020 and, unless terminated earlier in accordance with Section ____ (Termination), shall continue in effect for an initial term expiring on March 31, 2024.
本契約の実際の調印された日付けにかかわらず、本契約は、2020年4月1日に有効となり、第__項の規定によって期間満了前に中途解除されない限り、当初の期間として、2024年3月31日まで有効とする。
the parties have executed this agreement as of the date first above written.
両当事者は冒頭に記した日をもって本契約書に署名した。
execute作成する
in duplicate 2通作成する
IN WITNESS WHEREOF, Company A and Company B have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives in duplicate as of April 1, 2022, each party retaining one (1) copy thereof, respectively.
本契約締結の証として、2022年4月1日付で本書正本二通を作成し、A社及びB社が各一通を保有する。
executed in triplicate 3通作成する
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed in triplicate by their duly authorized respective representatives, with each of the respective parties retaining one (1) copy thereof.
本契約締結の証として、本書3通を作成し、「当事者」それぞれ各1通を保管する。
This agreement may be executed in counterparts, each of which shall be deemed as original.
本契約書は複数の副本で作成でき、その副本はそれぞれ原本とみなすものとする。
execute and sign 作成署名
This agreement is executed and signed in the English version. 
本契約書は英語版を作成して署名される。
execution署名/締結/調印/ 履行/執行/ 作成
upon execution of (締結と同時に)
exhibit 付属書類/添付書類/別表/細目/証拠物件/ 物証
All exhibits shall be deemed a part of this agreement. 
(添付書類は、全て本契約書の一部とみなすものとする)
expiration満了/ 満期/ 終了
設けられた契約期間が時間経過により期限が到来した場合に満了(expiration)という。
expiration, termination or cancellation of this agreement (本契約の満了、終了または解除)
It is agreed that not less than two months prior to the normal expiration date hereof, the parties shall discuss an extension or renewal of this agreement.
(通常の本契約終了日の2ヶ月前までに、両当事者は本契約の延長又は更新について協議することで合意している)
expire満了となる、期限切れとなる
The agreement will expire two years from now.
この協定は今から 2年後に期限切れとなる。
This Agreement shall expire on May 31, 2024 unless earlier terminated by the parties hereto.
本契約は、両当事者により期間満了前に解除されない限り、2024年5月31日に満了する。
express(ly) or implied(ly) [implicit(ly)]明示・黙示を問わず
expressed or implied明示・黙示を問わず
expressly明示的な
extend 延長する/ 供与する/更新する
The term of this agreement shall be automatically extended for additional consecutive periods of two years each unless terminated by either party hereto.
(本契約の期間は、当事者がの一方が終了させない限り、さらに引き続き2年間ずつ自動的に延長するものとする)
The agreement was extended for three more years.
その協定はさらに3 年間延長された。
automatically extended for another one year (自動的に1年間延長される)
Unless terminated earlier pursuant to Paragraph 10.1, this Agreement shall continue in full force for five (5) years from the effective date, and shall automatically be extended for another one (1) year, unless [and until] either party shall give to the other party at least six (6) months prior written notice of its intention to terminate this Agreement upon the expiration of the said five (5) year period or of any subsequent one (1) year period.
10.1項より早期に終了しない限り、本契約は発効日より5年間有効に存続し、且つ一方の当事者が他の当事者に対し上記5年間の満了またはその後の1年間の満了に際して、本契約を終結する意思を遅くとも6ヶ月前に書面により事前通告を行わない限り自動的に1年間延長されるものとする。
extend to [over] ~~に及ぶ

The obligation shall extend to each and every member of the staff of officers, employees and workers of Company A. 
(義務はA社の各役員、従業員、労働者の全てに及ぶものとする)

extension 延長
It is agreed that not less than two months prior to the normal expiration date hereof, the parties shall discuss an extension or renewal of this agreement.
(通常の本契約終了日の2ヶ月前までに、両当事者は本契約の延長又は更新について協議することで合意している)
F↑ インデックスへ
fail to できない/しない/ 怠る
In the event Company B fails to perform any of the terms of this agreement, Company B has the right to cancel the agreement.
(B社が本契約の条件のいずれかを履行しない場合、A社は本契約を解除する権利を持つ)
fail to comply with ~~に違反する
failure 倒産/ 不履行/ 違反
  • failure of consideration (約因の滅失)
  • failure of payment (支払い不履行)
  • failure or delay in the performance of (の不履行または履行遅延)
  • failure to comply with ~の違反
  • failure to perform (契約の)不履行
fault欠陥/瑕疵/過失/過誤
information which becomes part of the public domain without fault on the part of Company A. (A社の過失なしに公知となる情報)
fire火災/火事
fire insurance火災保険
first-class mail第1種郵便
fitness for a particular purpose特定目的(の)適合性
FOB (F.O.B.; f.o.b.)FOB/本船渡し条件
on an FOB Yokohama Port basis (FOB横浜港条件で)
FOB Yokohama横浜本船渡し条件
All deliveries of Products shall be made FOB Yokohama, Japan.
(本製品の引渡しは、すべてFOB条件により日本国横浜港で行う)
following~
within five days following the date of the receipt of the notice (通知受領後5日以内に)
following次の
the day following 翌日
for the period from the day following the due date to the date of actual performance
履行期日の翌日から履行の日までの期間
the day following the date of expiration 満了日の翌日
The valid period of the license shall be ten years from the day following the date of expiration of the valid period of the license before the renewal.
許可の有効期間は、更新前の許可の有効期間が満了する日の翌日から起算して10年とする。
in the month following the month in which (が**した月の翌月)
Payment of insurance benefits in pension form shall commence in the month following the month in which the grounds for payment arose and shall terminate in the month in which the right to receive payment is extinguished.
年金たる保険給付の支給は、支給すべき事由が生じた月の翌月から始め、支給を受ける権利が消滅した月で終わるものとする。
the day immediately following the day such payment is due 支払期日の翌日
Any partner who fails to perform any payment obligation under this Agreement shall pay to the partnership a late fee on the unpaid balance of such amount at 5 % per annum for the period from the day immediately following the day such payment is due to the day full payment for the amount payable is actually made.
本契約に基づく支払義務の履行を怠った組合員は、本契約に基づき支払いを行うべき日の翌日から支払いを行うべき金額の全額が払い込まれた日までの期間につき、本組合に対し当該金額の未払込残高に対して年5%の割合で計算した遅延損害金を支払うものとする。
the month following the month in which SV **がなされた月の翌月の20日
Company A shall send a bill to Company B not later than the 20th day of the month following the month in which the output was reduced .
A社は出力抑制が行われた日の属する月の翌月20日までにB社に請求書を送付する。
force 効力/実施
  • come into force (発効する、有効となる)
  • in force (実施中)
  • put ** into force (実施する、施行する)
force majeure不可抗力
Foreign Corrupt Practices Act米国海外不正行為防止法
foreign tax credit税額控除(外国税額控除)
foreseeability予見可能性
foreseeable予見可能な
forfeit(権利などを)喪失する/ 失権する/没収される
Such rights and priviledges under this Agreement shallbe lost or forfeited by non-exercise thereof for five (5) years from the execution.
本契約に基づく権利及び特権は、本契約締結日から5年間その不行使により喪失、失権する.
forfeiture没収/ 資格の喪失/ 剥奪
form 形態/構成する/~にあたる/~となる/書式/様式
  • form a part of this agreement 本契約の一部を構成する
  • form of tender 入札書式
found(会社を)設立する
founder設立者
free from defects欠陥[瑕疵]のない
Company A warrants that the product shall be free from defects in title.
(A社は、本製品の所有権に瑕疵がないことを保証する)
fulfill (one's obligation)履行する
fulfill the specifications仕様(基準)を満たす
furnish提出する/交付する
G↑ インデックスへ
general assignment(営業の)全部譲渡
general provisions一般条項
general shortage of materials原材料の総体的不足
general terms and conditions一般条件
generality一般(性)
get insurance付保する/保険をかける/保険をかけている
give notice to ~~に通知を発する
give one's consent承諾する
give security for 保証する
go private株式の非公開化
good and marketable title 売買できる有効な権原
Company A has good and marketable title to each item of personal property.
(A社は、動産についてそれを売買できる正当な権原を持っている)
good faith誠実な/誠意のある/信義誠実に基づいた/善意の
If the terms proposed by Company A are not agreeable to Company B, the parties shall negotiate in good faith.
(A社が提案する条件がB社には同意できない場合、両当事者は誠意をもって交渉するものとする)
good reason [cause]正当な理由
good will 名声/のれん/評判
goodwill名声/のれん/評判,
govern支配する;支配権を有する;拘束する;準拠する; 優先する; 依る
The laws of Japan shall govern as to matters involving the governance of the company.
(会社の管理運営に関する事項については、日本の法律が適用される)
This agreement shall be governed by and construed in accordance with the Laws of Japan.
(本契約は、日本の法律に準拠し、日本の法律に従って解釈されるものとする。)
The [validity, construction and performance of] this Agreement shall be governed by [and under] the laws of Japan.
(本契約[の効力、解釈および履行]は、日本国法に依るものとする。)
governing law準拠法/ 適用法(= applicable law)

各国または各州のchoice of law rule(準拠法選択準則)の適用により、渉外的性質を有する法律問題を規律するために指定された法律。
実際の契約書では次のような形で使用される

Article 41 Governing Law
This Agreement and the Terms and Conditions shall be governed by, and construed under, the laws of Japan.
第41条(準拠法)
本契約及び本約款は日本法に準拠し、日本法に従って解釈される。
governmental regulations or orders政令・規則
grant a licenseライセンスを供与する/ライセンスを付与する/ライセンスを許諾する
grant of the licenseライセンス供与/ライセンス許諾する
gross重要な/重大な
gross negligence重(大な)過失
ground 根拠/ 理由/ 原因
on the ground of (の理由で)
groundless根拠のない/ 事実無根の/ 事実に基づかない
guarantee保証する
guaranty保証
guaranty money (保証金)
Company A shall not be released from the obligations under this guaranty.
(A社は本保証に基づく義務から解放されないものとする)
H↑ インデックスへ
hand手渡す
hand-delivery手渡し
harm損なう
harmless (hold harmless) (補償する、責任を免除する)
J-WEB will indemnify, defend and hold AM-WEB harmless from any claim, demands, liabilities, suits or expenses of any kind for personal injury or property damage to the extent arising from its negligence or willful misconduct.
J-WEBは、その重過失又は故意により生じた範囲で、人的損害又は財産に対する損害に関するあらゆる種類のすべての請求、要求、責任、訴訟又は費用について、AM-WEBを補償及び防禦し、相手方当事者に損害を被らせない。
have jurisdiction over ~~の裁判管轄件を有する
(shall) have the rights to ~~する権利を有する/~することができる
heading見出し/ 表題
health insurance健康保険
hereafterこれ以降、本契約より後は(after the date of this agreement)
The parties shall hereafter discuss the progress of the project on an yearly basis.
(今後、両当事者は、契約締結後において、毎年一回プロジェクトの進捗状況につき意見交換する。)
hereby これにより (by this)
Company A hereby agrees that the Osaka District Court shall have exclusive jurisdiction over any controversy in connection with this agreement.
(A社は本契約に関する紛争はすべて大阪地方裁判所を専属管轄とすることに同意する)
Company A hereby represents and warrants to Company B that:
A社はABCに対して次のとおり言明し、保証する:
The Proprietary Information is owned by Company A and of record by it, free and clear of any liens, restriction on use, or encumbrances of any nature whatsoever.
本営業秘密はライセンサーが所有するものであり、記録上、いかなる担保、使用制限、もしくはいかなる種類の負担も存在しない。
herein本契約で、本文に
  • herein contained 本契約書に記載される
  • herein provided 本契約書に定める, 規定する
  • set forth herein ここで定めた
Use by you of the Software shall constitute acceptance by you of all terms and conditions of the license set forth herein.
あなたが本ソフトウエアを使用したときは、本使用条件の全てを受諾したものとみなされます。
hereinafter本契約の以下に/ 以下本契約で
  • in the way hereinafter prescribed (以下に示す方法で)
  • hereinafter called "Products"(以下「製品」という)
  • hereinafter the same shall apply (以下同じ)
  • the same shall apply hereinafter 以下「…」という 
  • hereinafter referred to as “…”
  • (以下**と称する)
hereof本契約書の
the provisions hereof (本契約の規定)
heretoこれに関して/本契約の (regarding this agreement)
 attached [or annexed] hereto これに添付して
The Lender will disburse the Loan to Company A in accordance with the Disbursement Schedule and Procedures attached hereto as Exhibit A.
貸主は、A社に対し、本契約に別紙Aとして本契約に添付される貸付予定表と手続きに従って、融資金を貸し付けるものとする。
heretoforeこれまで/今まで/従前の/ 本契約前
heretofore delivered to (これまでに引き渡した)
the same manner as heretofore conducted (本契約前と同じ方法)
hereunder =under this agreement本契約書において
obligations hereunder 本契約上の義務、本契約に基づいて発生する義務
Company A may terminate this Agreement by giving written notice to Company B, if there is a material breach of the obligations hereunder by Company B during the period from the date on which this Agreement is executed to the closing date.
本締結日からクロージング日までの間にB社に本契約上の義務の重大な違反があった場合にはB社に対して書面による通知を行うことにより本契約を解除することができる。
herewithこれに添えて/本契約書に添えて
hold保持する/有する/判示する/保有する
hold a lien (on)留置権を有する/先取特権を有する
hold (someone) harmless免責する/免除する
hold ** harmless against [from] any and all claims and liabilities (あらゆる請求と責任について**を免除する)
hold in confidence秘密に保持する
At all times during the term of this agreement and for 10 years after thereafter, Company A will hold in confidence all of the confidential information.
(本契約期間中およびその後の10年間はつねに、A社は一切の秘密情報を機密に保持する)
home delivery service宅配便
I↑ インデックスへ
ICC (the International Chamber of Commerce)国際商業会議所
identification識別/ 確認/ 明確化/表示
packing, identification and marking (梱包、識別、荷印)
if and to the extent <場合・ときの表現>~する場合に限り
if and to the extent such delay or failure in performance arises out of any cause or causes beyond the reasonable control of 
(の合理的な支配が及ばない事由によりその履行の遅延や不履行が生じた場合、またはその場合に限って)
if any適宜/場合により/適宜
if deemed necessary 必要と認めるときは
if not specially provided 別段の定めがない限り
if otherwise agreed 別段の合意があれば
illegal違法の/不法の
illegal act違法行為
immediately succeeding の直後の
impair損なう/毀損する
impede妨げる
implicit黙示の
implicit warranty黙示の保証
implied黙示の
implied warranty黙示の保証
import duty輸入税
imputable責めに帰すべき
imputable to~~の責めに帰す
in consideration of ~~を約因として/~を対価として
in consideration of the mutual agreements contained herein, the parties hereto agree as follows:
(ここに定める相互の同意を約因として、本契約当事者は次の通り合意する)
in cooperation with ~~と協力して
in default of ~~の不履行を犯した場合は
in duplicate2部/正副2通
IN WITNESS WHEREOF, each of the parties hereto has caused this agreement to be executed in duplicate by its duly authorized officers or representatives as of the date first above written.
(以上の証として、本契約当事者は、その正当な権限を持つ役員または代表者により冒頭に記載した日付で本契約書を2通作成させた)
  • in triplicate 3部
  • in quadruplicate 4部
  • in quintuplicate 5部
  • in sextuplicate 6部
  • in septuplicate 7部
in force有効な/有効である/ 実施中/施行中
this agreement shall be in full force for a period of two years. (本契約は、2年間有効に存続する)
in good faith誠実に/誠意をもって/信義誠実の原則に基づき
in lieu of ~~の代わりに
in no eventいかなる場合においても~ない
in one's discretion(自由)裁量で/自らの判断で
in one's disposal(自由)裁量で/自らの判断で
in one's judgment(自由)裁量で/自らの判断で
in one's sole (and exclusive) discretio単独の[唯一の](自由)裁量により
in short of ~~未満 (less than)
in the event that S+V ~<場合・ときの表現>
In the event that the products are delivered to Company B before full payment for the products, Company A is entitled to retain the title to the products until the products have been fully paid.
(本製品を本製品の代金が全額支払われる前にB社に引き渡す場合、A 社は、本製品の代金が全額支払われるまで本製品の所有権を留保することができる。)
in the form of ~~の書式で/~の様式で
in the name of ~~の名において
in virtue of ~~により
in whole or (in) part一部または全部/一部もしくは全部
in witness whereof上記の証として/以上の証として
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this agreement to be executed the day and year first written above by their duly authorized representatives.
(上記の証として、本契約書の当事者は冒頭に記載した日付に、正当な権限を与えられた代表に本契約を署名させた)
in writing書面で/書面にて
The price of the products shall be fixed as set forth Exhibit B unless otherwise expressly agreed by the parties hereto in writing.
(本製品の価格は、本契約当事者が書面で特に明示的に合意しない限り、付属書Bに記載の通り取りきめるものとする)
incidental damage付随的損害/間接損害
include定める/記載する/含む
including ~~など/~を含む
including/inclusive~を含む
期間を表現する場合の始期又は終期についてその日を含める場合に使用する
用例:
2024年10月1日から50日間(10月1日を含める場合):
for the period of (50) days from/after October 1, 2024 (including/inclusive).
until and including (untilと組み合わせて使うこともできる)
If Company A fails to make a payment under the preceding paragraph by the due date, Company A shall pay Company B ten percent (10%) per annum of the unpaid amount from the day after payment becomes due until and including the date payment is made.
前項の支払いが支払期日までに行われない場合には、支払期日の翌日から支払いの日(同日を含む)まで年率10%の割合による遅延損害金を加算して、乙から甲へ支払うものとする。
including, and [but] not restricted to ~~など
including, but not limited to ~~など/~を含むが、それ(ら)に制限[限定」されない
The technical information provided by Company A hereunder shall include, but not limited to, the following:
(本契約によりA社が提供する技術情報は以下を含むが、これにかぎらないものとする。)
including, without limitation, ~~など/~を含むが、それ(ら)に制限[限定」されない
inclusive含む
から**まで: 
for the period between February 1 (inclusive) and April 31 (inclusive) (2月1日(同日を含む)から4月31日(同日を含む)までの期間)
From January 1 to [through] December 31, both inclusive (1月1日から12月31日まで。双方の日付を含む)
incorporate組み込む/(会社を)設立する
a company incorporated and existing under the laws of Japan (日本法の下で設立され存続している会社)
incur(損害などを)被る、(費用を)負担する 
injuries incurred in a car accident 自動車事故で受けた傷
"Expenses" means the reasonable and documented expenses incurred by Company A to provide Services to Client, including hotel, meal, and travel costs.
「経費」とは、宿泊費、食費および旅費等、合理的かつ文書化された経費であって、A社がサービスを顧客に提供するために負担するものをいう。
Neither the Owner nor the Asset Manager shall be held liable for damage incurred by the other party due to any of the reasons set forth in paragraph 2.
第2項に定める事由によって委託者又はアセットマネジャーの蒙った損害については、互いにその賠償の責を負わない。
indemnify補償する/免責する/免除する/(将来の損害、法的保障、責任などの)補償、免責/排除
後置前置詞の例文:against/from
indemnify a person against [from] personal responsibility
個人的責任を負わないように人を保護する/個人的責任を免除する。
I was asked to sign a release indemnifying the company against any possible claim filed on behalf of him.
彼の代理として提訴される一切の請求に対して会社に補償する旨の補償同意書に署名を求められた。
J-WEB shall indemnify AM-WEB against all costs and damages whatsoever arising out of claim by third parties caused by the acts or defaults of J-WEB.
J-WEBの行為または過失を原因とする第三者によるクレームから生じた経費や損害賠償金についてはすべてどんなものでも、J-WEBがAM-WEBに補償するものとする。
後置前置詞の例文: for
The insurance company indemnified its customers for their claims after the severe storm.
保険会社は、嵐のあとに出された請求について顧客に補償した。

hold harmless やdefendとの組み合わせ:
indemnify and hold [save] ** harmless for [from, against あるいは組み合わせて]:
against [from] 以下について**に免責するとともに損害を与えない
indemnify and defend sb from
Each party agrees to indemnify and defend the other from and against any and all harm that one party suffers as a result of the other party’s breach of the terms of this paragraph.
各当事者は、一方の当事者が相手方当事者による本条項違反の結果被るあらゆる損害についてその当事者を補償、防御することに合意する。
We shall indemnify and hold the Company harmless from and against any loss, damage, expense or liability in connection with the use not set forth in this Agreement.
我々は、本契約に定められていない使用を原因としたすべての滅失、毀損、費用または賠償責任につき会社に補償し免責する。
弊社ブログ「契約書の英語」もご参照ください。
indentureインデンチャー/歯形契約書:
契約当事者それぞれが2通以上の必要部数作成される契約書
independent独立の/外部の
independently独自に
index leasedインデックス賃貸契約/指標調整賃貸契約:
消費者物価指数(CPI)のような公表された指標に基づいて賃料が変更される賃貸契約
indirect damage間接損害/付随的損害
indirect tax間接税
Individual Agreement [Contract]個別契約
ineffective無効な
inevitableやむを得ない
inevitable accident不可避的な事故
influence影響する
infringe(権利を)侵害する
The use of the information will not infringe upon the rights of others.
(この情報を使用しても第三者の権利侵害とはならない)
弊社ブログ「契約書の英語」もご参照ください。
infringement(権利の)侵害/権利侵害
initial term当初期間
injure損なう/毀損する
injury毀損
insofar as [that] ~~する限り/<場合・ときの表現>
insolvency債務超過/支払不能/ 倒産
In the event that any proceeding for insolvency is instituted by or against either party, the other party may forthwith terminate this agreement.
(いずれかの当事者により、またはいずれかの当事者に対して支払い不能手続きが開始された場合、相手方当事者は直ちに本契約を解除することができる)
inspection閲覧
(acceptance) inspection受入検査(試験)/引渡し検査(試験)
inspection of records記録の閲覧
institutional arbitration機関仲裁
instrument証書/文書(証書)
instrument of indebtedness (債務証書)
instrument of transfer (譲渡証書)
insurance保険
  • insurance amount (保険金額)
  • insurance certificate (保険承認状)
  • insurance claim (保険金(請求))
  • insurance contract (保険契約)
  • insurance coverage (保険の付保、保険担保範囲)
  • insurance money (保険金)
  • insurance payment (保険金の支払い)
  • insurance policy (保険証券、保険証書)
  • insurance policy holder (保険契約者)
  • insurance premium (保険料)
insure保証する
insure (against loss)付保する/保険をかける/保険をかけている
  • insure against death (生命保険をかける)
  • insure one's life for $100000 (10万ドルの生命保険に入る、かける)
  • insure one's property against fire (火災保険に入る、かける)
Company A may insure for an amount in excess of the amount set forth above.
(A社は、上記の金額を超える金額の保険をつけることができる)
insured 被保険者/保険契約者
insurrection反乱/暴動
intangible無体物/無体財産
intangible property無体物/無体財産
intend意図する
intent意思
intention意思
interest権利/権限/利益(利害関係)/ 関係者
  • create a security interest (担保権を設定する)
  • the shipping interests (海運業界、海運業者)
  • vested interests (既得権)
interest利息、利子
  • bear interest (利息が付く)
  • earn interest (利息が付く)
  • pay interest (利息を払う)
  • receive interest on (の利息を受け取る)
the maximum legally chargeable interest rate 法的に請求可能な最高利率
Company A may impose interest on past due sums at the lesser of the maximum legally chargeable interest rate or 18% per annum or in accordance with the Prompt Payment Act, whichever is applicable.
IHS は、支払期限の過ぎた金額に対して、法的に請求可能な最高利率若しくは年率18%のいずれか低い方の利息又は支払遅延防止法に従った利息(いずれか適用あるもの)を請求することができる。
The interest rate shall be calculated on an actual 360-day basis.
年360日の日割計算とする。
The overdue amounts shall bear interest at a rate of one percent (1%) per month, that is twelve percent (12%) per annum.
支払いが遅滞した場合、月利%{年利12%}での遅滞利息を支払う.
The Company shall also pay the interest on the price determined by the court which shall be calculated at the rate of 6% per annum from and including the Acquisition Day. 
会社は、裁判所の決定した価格に対する取得日後の年六分の利率により算定した利息をも支払わなければならない。
default interest 遅滞利息
Pay default interest in an amount calculated at the rate of 14% per annum until the day of payment in full.
全額返済の日まで年利14%の利率で遅延利息を支払う。
interest for delay延滞利子
internal use社内使用/社内利用
International Arbitration Rules of the American Arbitration Association米国仲裁協会の国際仲裁規則
interpret解釈する
The Section headings set forth in this agreement are for convenience only and shall not be considered for any purpose in interpreting or construing this agreement.
(本契約書に記載する各条項の見出し語は、単に便宜上のもで、どんな目的であれ本契約の解釈の際には考慮しないものとする)
interpretation解釈
invalid無効な/効力のない
become invalid 無効になる 
In the event that any of the provisions of this agreement becomes invalid or illegal, that will not affect any other provision.
本契約のいずれかの条項が無効になった場合、それは本契約の他の条項に影響を及ぼすものではない。
invasion侵略
invoice~に…(代金)を請求する
irreparable回復不可能の
irrespective of ~~を問わず
irrevocable 取消し不能/撤回不能
irrevocable letter of credit取消し不能信用状
issued and outstanding stocks [shares]発行済社外株式
It is acknowledged that ~~であることが了解されている
It is understood that ~~であることが了解されている
J↑ インデックスへ
Japan Commercial Arbitration Association (JCAA)国際商事仲裁協会(日本)
Japan-American Trade Arbitration Agreement, of September 16,1952日米商事仲裁協定(1952年9月16日付)
JCAA (Japan Commercial Arbitration Association)国際商事仲裁協会(日本)
joint and several guarantor ("Rentai-Hoshonin")連帯保証人
joint and several liability連帯責任
Joint Non-Disclosure Agreement [Contract]秘密保持契約/秘密開示契約/開示禁止契約
Joint Venture Agreement [Contract]合弁契約/共同事業契約
jointly and severally連帯して
judge裁判官/判事
The judge ruled that the agreement is invalid.
(裁判官は、その合意は無効と判断した)
judgment(裁判所による)判決
Judgment upon the award rendered by the arbitrator may be entered in any court having jurisdiction thereof.
(仲裁人が行った仲裁判断に基づく判決は、その管轄権のある裁判所の記録に正式に登録することができる)
jurisdiction裁判管轄権
just reason [cause]正当な理由
just reason [cause] to ~~する正当な理由を有する
justifiable正当な
justifiable reason [cause]正当な理由
justifiable reason [cause] to ~~する正当な理由を有する
justifiably正当に
K↑ インデックスへ
keep accounts帳簿をつける/帳簿を作成する
keep books帳簿をつける/帳簿を作成する
keep confidential秘密に保持する
keep in confidence秘密に保持する
keep insurance付保する/保険をかける/保険をかけている
L↑ インデックスへ
label付す/貼付する
labeling表示/ラベルの貼付
  • false labeling (偽装表示)
  • labeling of food (食品の「品質」表示)
labor trouble or other industrial disturbances労働問題その他の労働争議
landslide地滑り/山崩れ
late payment支払遅滞/支払遅延
  • late payments (延滞金)
late payment charge遅延損害金/違約金
lawful合法的な
lawfully合法的に
laws and ordinances法令
laws, statutes, rules, regulations and ordinances法令・規則
lawsuit訴訟
  • file a lawsuit (提訴する、告訴する、訴訟を起こす)
  • file a lawsuit against (**を相手取って訴訟を起こす)
lawyer弁護士
layoffレイオフ/一時解雇
LCIA (London Court of International Arbitration)ロンドン国際仲裁裁判所
leak漏洩する
Lease Agreement [Contract]賃貸借契約
legal合法的な/ 法的な
  • legal action (法的措置、訴訟)
  • legal costs (法定費用)
  • legal duty (法的義務)
  • legal excuse (正当な理由)
  • legal fee (弁護士費用)
  • legal obligation (法的義務)
  • legal proceedings (法的手続き、訴訟手続き)
legal entity法人
legal restrictions法的規制
legitimate正当な/合法的な
legitimately合法的に/正当に
letter of intent (LOI)基本合意書、意向表明書、予備的合意:
一般的には、契約締結の意図を有する当事者間でなされた部分的・暫定的な合意文書という位置づけである。
売買取引やプロジェクトにおいては、買い手や需要家の意図を文書化したものであり売り手や事業者に供給意思があることについての合意を示す文書といえる。
プロジェクトの契約締結前の初期段階で使用されるが、あくまでも確認書であり、記載される価格や条件について法的拘束力は持たない。
liability (1) [法律] (法的な)責任、義務(不可算名詞):
  • civil liability 民事責任
  • contractual liability 契約上の義務
  • criminal liability 刑事責任
  • legal liability 法的責任
  • liability for damages 損害賠償責任
  • liability without fault 無過失責任 
  • (損害が発生した場合、加害者に故意または過失がなくても被害者に対して賠償責任を負うという原則)
  • limited [unlimited] liability有[無]限責任
  • product liability 製造物責任 《製品による被害に対して製造会社が問われる責任》
    「動詞との組み合わせ例」
  • hold no liability for… …の責を一切負わない
  • incur liability for the losses その損失の責を負う
  • repudiate liability for… …に対する責務を拒絶する
  • take on liability for… …に対する責任を引き受ける
  • No liability is undertaken for any error or omission. 誤記または脱落に対して責を負わない.
liability (2) [会計] 債務(資産を購入するために融資や信用の供与を受けることによって生じる)、負債、(金銭の支払い、物・サービス等の給付の)責務(通常はliabilitiesとして複数形で使用する。単数扱い);(貸借対照表上の)負債(項目):
負債(liabilities)は、貸借対照表上で買掛金(accounts payable)、借入金(loans)、預り金 (withholdings)などの勘定科目に分かれる。
  • assets and liabilities 資産の部と負債の部 (貸借対照表で)
  • current liabilities 流動負債
  • fixed [deferred] liability 固定[長期]負債
  • insurance liability 責任準備金 (=liability reserve)
  • liability side of the B/S 貸借対照表の負債サイド
  • liability to equity ratio 負債比率 (企業の資本構成分析比率。負債(他人資本)に対する資本(自己資本)の割合を示す比率。)debt to equity ratioともいう。
  • long-term liability 長期負債
  • the valuation of liabilities at book value 簿価による負債評価
license (名詞)ライセンス/ 許可/ 許諾/免許状/実施権
(動詞)ライセンスを供与する/ライセンスを付与する/ライセンスを許諾する
  • acquire a license (ライセンスを取得する)
  • grant of license (実施権の付与、実施許諾の付与)
  • license granted hereunder (本契約に基づき付与されたライセンス)
  • licensed product (ライセンス製品、実施許諾製品、許諾対象製品)
License Agreement [Contract] ライセンス契約
ライセンス契約とは、特許や実用新案など知的財産の所有者と第三者との間で締結する実施許諾に関する契約のこと。
license grantライセンス供与/ライセンス許諾
License Grant Agreement [Contract]ライセンス契約
licensingライセンス供与/ライセンス許諾
Licensing Agreement [Contract]ライセンス契約
lien先取特権 (statutory lien; equitable lien; preferential right)/留置権 (legal lien; right of retention):
先取特権(さきどりとっけん)とは、一定の類型に属する債権を有する者に付与される、債務者の財産について他の債権者に先立って自己の債権の弁済を受ける権利をいう(民法第303条)
留置権(りゅうちけん)とは、他人の物の占有者が、その物に関して生じた債権の弁済を受けるまで、その物を留置することができることをいう (民法295条)
  • general statutory liens 一般先取特権(共益の費用、雇用関係、葬式の費用、日用品の供給) (民法306条)
  • statutory liens for movables 動産の先取特権 (民法311条)
  • statutory liens for leases of immovable properties 不動産賃貸の先取特権 (民法312条)
  • lien creditor 物的担保を有する債権者;リーエン債権者
  • lienee リーエン債務者
  • lienor リーエン権利者
Likewise, the Distributor shall immediately notify COMPANY A of any mortgage, lien or encumbrance which may be passed on its fixed or movable assets.
同様に、販売店は、販売店の不動産または動産に対する抵当権、先取特権または担保権の移転の可能性がある場合は、A社に速やかに通知するものとする。
life insurance生命保険
life of this Agreement契約期間
limit制限する/限定する/限度とする/とどめる
limitation制限
liquidation清算/ 処分/ 整理/破産/売却
  • corporate liquidation (会社整理)
  • creditors' voluntary liquidation (和議)
  • liquidation of bad debts (不良債権の処理)
  • liquidation of securities holdings (保有有価証券の売却)
liquidation proceedings清算手続
liquidator清算人
List付属書類/添付書類/別表/細目
literature印刷物
litigation訴訟
local tax地方税
London Court of International Arbitration (LCIA)ロンドン国際仲裁裁判所
lose(権利などを)喪失する/(物などを)紛失する
loss滅失/ 損失
loss of profit逸失利益
lost profit逸失利益
lump-sum taxation総合課税
M↑ インデックスへ
maintain confidential秘密に保持する
maintain in confidence秘密に保持する
maintain insurance付保する/保険をかける/保険をかけている
make 締結する(conclude; execute (execution); make and enter into)
This agreement was made on the first day of March, 2022.
本契約は、2022年3月1日に締結された。
 make and enter into (日付)
This Agreement is made and entered into this first day of January, 2022 between Company A and Company B.
本契約は、A社とB社との間に2022年1月1日に締結される。
 make and enter into in (場所)
This Agreement made and entered into in Tokyo this first day of January, 2022 by and between Company A, a Japanese corporation with its principal office of business at ***, Tokyo, Japan (hereinafter referred to as the “LICENSOR”) and Company B, a German corporation with its principal office of business at ***, Bonn, Germany (hereinafter referred to as the “LICENSEE”).
本契約は、日本国、***に本社を有する日本国法人A社《以下「ライセンサー」という》と、***に本社を有するドイツ国法人B社《以下「ライセンシー」という》の間で2022年1月1日東京において締結された。

make a memorandum覚書を作成する
make an objection to [against] ~~に異議を唱える
make payment支払う
make reverse engineeringリバースエンジニアする
marine accident海難
marine insurance海上保険
mark[動詞]表示する/符号をつける:「名詞」商標/記号/符号
The property shall be conspicuously marked "Property of Company A".
財産は、「A社の財産」とはっきり表示しなければならない)
mask work (right) (of a semiconductor)回路配置利用権
material重要な/重大な
  • material breach (重大な違反)
mature支払うべき/支払期限の到来した
  • 支払期限が到来する
may ~~する権利を有する/~することができる
may be free to ~自由に~できる
may not ~~してはならない; することはできない(禁止)
The right may not be exercised (その権利を行使することができない)
A privately appointed agent may not appoint a sub-agent. (委任による代理人は、…復代理人を選任することができない)[民法104条]
~ means …~と(いう用語)は、 …を意味する
measure措置
meet the specifications仕様(基準)を満たす
memoranda覚書
memorandum of Understandings覚書/ 予備的合意書/基本合意書
fter signing a memorandum of understanding, a formal contract has yet to be finalized.
(基本合意書に署名後、正式契約はまだ最終調整が済んでいない)
mention定める/記載する
merchantability商品(適格)性/ 市販可能性/市場性
  • implied warranty of merchantability (商品性の黙示的保証)
  • merger合併
  • mergers and acquisitions (企業の合併・買収)
  • military or usurped power軍部による行動または侵略行為
    minor重要でない
    miscellaneousその他/雑則 [タイトルの場合]
    misconduct違法行為/ 不法行為
    mobilization戦時体制化
    modification変更/修正/改定/改正/改造
    modify変更する
    moratorium停止
    more than ~~を超える
    mortgage譲渡担保(抵当)/抵当権/ 抵当証書
    • first mortgage (一番抵当)
    • primary mortgage (一次抵当)
    • mortgage creditor (抵当権者)
    must要求する/求める
    mutatis mutandis準用
    • the provision of **, as applied mutatis mutandis pursuant to **(において準用する**の規定)
    • including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to(**おいて準用する場合を含む)
    The provisions of this Article shall aplly mutatis mutandis to any earlier termination of this Agreement for any reason other than a default by the Lisensor.
    本条の定めはライセンサーの不履行以外に理由による早期の本契約終了についても準用する。
    The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to cases where a writing is given to the Shareholders at Incorporation when giving the notice referred to in paragraph (1)
    (前二項の規定は、第一項の通知に際して設立時株主に書面を交付する場合について準用する)
    mutiny反乱/暴動
    mutual agreement合意/ 相互の同意
    NOW THEREFORE, in consideration of the mutual agreements hereinafter set forth, the two companies agree as follows:
    (そこで、本契約書の以下に記載する合意事項を約因として、両社は次の通り合意する)
    mutual consent合意/ 同意
    mutual Disclosure Agreement [Contract]秘密保持契約/秘密開示契約/開示禁止契約
    mutual Non-Disclosure Agreement [Contract]秘密保持契約/秘密開示契約/開示禁止契約
    mutually agree合意する
    mutually consent合意する
    N↑ インデックスへ
    national tax国税
    nature性質
    NDA (Non-Disclosure Agreement [Contract])秘密保持契約/秘密開示契約/開示禁止契約
    need to know知る必要性
    neglect 怠慢
    Any failure, whether willful, through neglect or otherwise, of Company B to perform any of its duties in this agreement shall constitute a breach of this agreement.
    (故意であれ、怠慢又はその他によるものであれ、本契約におけるB社の義務を履行できない場合、これは本契約の違反を構成するものとする。)
    negligence過失/ 怠慢/ 不注意
    • slight negligence (軽過失)
    [] Company A shall responsible for the negligence of Company B. (A社は、B社の過失について責任をおうものとする
    negligence in the performance of one's duties業務上過失
    negligent act過失
    negotiate協議する/ 交渉する/ 手形・証券・小切手などを譲渡する/ 手形を買い取る/権利を移転する
    • negotiating bank (買取銀行
    negotiation交渉/協議/権利の移転/ 譲渡/ 輸出地の取引銀行による荷為替手形の買取
    nominal damage名目的損害
    Non(-)Assignment(権利などの)譲渡禁止 [タイトルの場合]
    Non(-)Transfer(権利などの)譲渡禁止 [タイトルの場合]
    non-breaching party被違反当事者/違反の被害を被っている当事者
    non-defaulting party不履行を被っている当事者
    Non-Disclosure開示禁止 [タイトルの場合]
    Non-Disclosure Agreement [Contract](NDA)秘密保持契約/秘密開示契約/開示禁止契約
    秘密情報漏洩を防止するための規則を定めた契約書。取引開始にあたって当事者間において営業秘密などの情報授受について事前に秘密保持契約書を締結する。
    non-infringement(権利を)侵害していないこと
    non-performance(契約の)不履行
    non-assignable譲渡不能の
    noncompliance不適合
    nonconformance不適合
    nonconforming goods非適合品
    Nonconforming goods will be held by Company A for disposition in accordance with Company B's instructions at Company B's risk.
    (非適合品は、B社の危険負担でB社の指示に従って処分するため、A社がほじするものとする)
    nonconformity不適合
    nonexclusive非排他的/非独占的/非専属的
    • nonexclusive agent (非独占的代理店)
    • nonexclusive distributor (非独占販売店)
    nonexclusive jurisdiction非専属管轄
    nonrefundable返金不能な
    non-royaltyロイヤルティなしの
    non-transferable譲渡不能の/ 移転できない
    not exceeding ** from ~から起算して超えない
    • the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding … from the date of promulgation (公布の日から起算して…を超えない範囲内において政令で定める日)
    not excess of ~~以内の期間
    not include除く/含まない
    not later thanまでに (by); より遅くなく (not after)
    具体的な日時を伴って   
    • not later than the 30th day of each month (各月の30日までに)
    Payment of the royalty shall be made by Company A to Company B in twelve equal monthly installment not later than the 30th day of each month for the immediate preceding calendar month.
    A社によるB社に対するロイヤルティーの支払いは、毎月の30日までに直前の歴月分として12回の均等払いにより支払われるものとする。
     期間を伴って
    • not later than five days after** (** 後5日前までに)
    Field reports shall be transmitted to the Client not later than five (5) days after the visit.
    現場訪問後5日以内に施主に対して現場報告書を送るものとする。
      A notice must be issued not later than 60 days before the election.
    通知は、選挙日の60日前までに送付されなければならない。
    no later thanとnot later thanの違い
    両者はほぼ同じ意味で使われる。not later thanの方がよりformal(法律や規則に使用される)な表現とされている。
    not less than ~~以上 [下限を示すことに重点がある場合に使用する]
    「以上の」訳語としては、通常は ** or less を使用することが望ましいとされる。
    for not less than 1 year 1年以上の
    The working hours of employees shall not exceed 6 (six) hours a day and shall include not less than one hour's rest.
    (従業員の労働時間は、1日6時間と超えないものとし、1時間以上の休憩を含むものとする)
    not more than ~~以下 [上限を示すことに重点がある場合に使用する]
    「以下」の訳語としては、通常は**or moreを使用することが望ましいとされる。
    for not more than 3 years 3年以下の
    Not more than nine (9) directors elected from among the members by the process defined in Article 10.
    (第10条に定める手続きにより、会員の中から選出された理事 九(9)名)
    not preclude …from ~~するのを妨げない
    not prevent … from ~~するのを妨げない
    notice通知/表示/通告/ 公示
    • advance notice (事前通告、予告)
    • copyright notice (著作権表示)
    • prior notice (事前通知)
    • trademark notice (商標表示)
    • notice of default (不履行の通知)
    • notice of demand (催告通知)
    • notice of termination (解約解除の通知)
    This agreement shall terminate on the date of dispatch of a notice of termination to such parch by the other party.
      (本契約は、相手方がこの当事者に契約解除の通告を行った日に終了する)
    a day’s notice 1日前の通知 
    You can withdraw money at a day's notice. 1 日前に予告すれば金を引きだせます。
    •  give notice of its termination ninety (90) days prior to the expiration of the term (契約期間満了の90日前に終了通知をする)
    •  give at least six (6) months' prior written notice of its intention to do (する意思を少なくとも6ヶ月前に書面で通知する)
    • upon thirty (30) days written notice to (30日の書面による事前通告)
    •  upon reasonable advance written notice 妥当な事前通告後
    •  with three (3) months’ written notice (3ケ月の書面による事前通告)
    The LICENSEE shall give the LICENSOR a ten (10) days advance notice in writing of the expected number and date of arrival of the dispatched ENGINEER.
    ライセンシーはライセンサーに対し希望する派遣エンジニアの人数および到着日を書面にて10日前に予告すること。
    In the event of noncompliance with or breach of any of the provisions of this Agreement, either party may give written notice [thereof] to the other party, calling attention thereto], and may terminate this Agreement by giving further written notice to that effect [to the other party], unless such noncompliance or breach shall have been corrected within ninety (90) days after such notice. 
    本契約の規定の不遵守または違反があった場合、いずれの当事者も[かかる不遵守または違反について、注意を喚起するため]相手方当事者に[その不遵守または違反を]書面により通知し、且つ通知後90日以内にかかる不遵守または違反が正されないときは[相手方当事者に対し]その旨書面で通知することにより本契約を中途終了することができる。
    notify通知する/通告する
    • notify st in writing (書面で通告する)
    When the construction of the factory has been completed, Company B shall forthwith so notifying Company A in writing.
    (工場の建設が完了した時点で、B社はA社に対して書面で通知するものとする)
    notwithstandingにもかかわらず
    Notwithstanding the foregoing paragraph, Company A will not be obliged to defend the action nor be liable for costs and damages if the infringement results from a modification of the Product by any party other than company A.
    前項にもかかわらず、その侵害がA社以外の者による本製品の修正に起因する場合には、A社は、その訴訟を防御する義務ならびにそれにかかわる費用および損害額に対する支払い義務を負わない。
    • notwithstanding any provision to the contrary (反対の記載にもかかわらず/相反する定めがあっても)
    • notwithstanding anything to the contrary (反対の記載にもかかわらず/相反する定めがあっても)
    • not withstanding the foregoing provisions of (上記の規定にもかかわらず)
    null and void無効な
    O↑ インデックスへ
    object目的
    objection異議/抗議/反対
    • make an objection to (に対して異議を申し立てる)
    the obligated party履行義務当事者
    obligation 義務 (duty, responsibility, liability): a moral or legal duty to do something
    債務: The duty of a borrower to repay a loan and that of the lender to ensure that repayment is made.
    金銭債務証書: A bond or other promises to pay a sum of money.
    契約上の義務: contractual obligation
    A contractual obligation is a legal duty or responsibility that a party is required to fulfill as outlined in a contract.
    (契約上の義務とは、契約当事者が契約書記載通りに果たすべき法的義務または責任をいう。)
    他動詞:assume, discharge, fulfill, honor, meet, take on 
    • assume [take on] an obligation 義務を引き受ける; fulfill an obligation 債務履行
    • discharge an obligation 義務を履行する、債務を弁済する
    • honor one's obligation 債務を履行する
    • incur an obligation 債務を負う
    • meet one's obligation 義務を果たす、債務を履行する
    自動詞: become
    • obligations become due 債務期限が到来する
    The bank shall have the right, as the obligations become due, to offset cash deposits against such obligations due to the bank.
    (債務期限が到来したとき銀行はその債務とその預金を相殺する権利を持つ。)
    前にくる修飾語:
    • debt obligation 債務負担、債務証書
    • closure obligation 開示義務
    • joint obligation (共同責任、連帯責任)
    前方前置詞 under; with
    • under no obligation to する義務を何ら負わない
    We are under no obligation to supply any product. 当方は何らの商品を提供する義務はない.
    • with no further obligations 何ら新たな義務を負うことなく
    後方前置詞 under; of
    • obligation under this Agreement 本契約に基づく義務
    There are no issues in XYZ’s financial standing, business conditions or financial situation which will significantly adversely affect the implementation of XYZ’s obligations under this Agreement.
    XYZ社の資産状況、経営状況又は財務状態について、本契約に基づくXYZ社の義務の履行に重大な悪影響を及ぼす事由が存在していない。
    • all obligations under this agreement (本契約上の全ての義務)
    • obligation of confidence (秘密保持義務)
    不定詞 to
    • obligation to inform 通知義務
    • obligation to make efforts 努力義務
    • obligation to make payment when due 期日が到来した支払い義務
    • obligation to file an application for governmental approval(政府承認申請義務)
    契約書の翻訳におけるobligationとdutyの違いは?

    義務を表す英語にはobligationとdutyがあるが、obligation は、特に契約上の義務(金銭債務に限らない)に使われ、一方dutyは、法律上の義務を含めて道義的責任の意味でも使用される、obligationに比較して幅が広い用語といえる。
    obligations under this Agreement 本契約に基づく義務
    all obligations under this agreement (本契約上の全ての義務)
    などが契約書におけるobligationの典型的な使用例となる。
    Obligation の例文については、弊社ブログ「契約書の英語」もご参照ください。

    obligatory insurance強制保険
    observation順守
    observe~に基づく/~に従う/順守する
    OEMOEM/相手先商標製品
    of good repute評判のよい~
    of minor importance重要でない
    of no effect無効な
    of the essence基本的条件/必須条件(欠くべからざる条件)
    offended party被違反当事者/違反の被害を被っている当事者
    offending party違反当事者/違反を犯している当事者
    offer動詞:申し出る/申し込む/申し込み
    名詞:申し込み/提示/提案
    offset相殺
    offtake agreement/offtake contractオフテイク契約
    プロジェクトファイナンスにおいて事業会社によるサービスの購入を定めた契約。長期供給契約ともいう。電力卸供給事業(IPP)における電力供給契約が典型例である。
    オフテイク契約の種類:
    • テイク・オア・ペイ契約 (Take-or-pay Contract)
      オフテイカーが、事業製品の買い取りかまたはプロジェクト企業への支払い(製品の購入はしない)をするかの選択をする。製品購入価格は、オフテイカーとプロジェクト企業の合意に基づいて決定される。
    • テイク・アンド・ペイ契約 (Take-and-pay Contract)
      オフテイカーは事業企業から製品購入した場合のみ、購入数量に応じて支払義務を負う。
    • 長期販売契約 (Long-term Sales Contract)
      オフテイカーは定められた数量の製品を長期間購入するが、オフテイク契約とは異なり、購入価格は市場価格や市場価格指標に基づいて決定される。
    • ヘッジ取引契約 (Hedging Contract)
      商品市場でよくみられる契約。契約当事者同士が合意すればいかなる規定の設定も可能である。
    • スループット契約 (Throughput Contract)
      パイプライン事業等でよく用いられる。パイプライン利用者は製品輸送のために最低限必要なパイプラインの利用枠を定めて、その利用料金を支払う。
    on a *** basisベースで
    • on a case-by-case basis 適宜/場合により/ケースバイケースで
    • on a FOB Yokohama basis横浜本船渡し条件で
    • on a quarterly basis 四半期毎に
    on account of ~~のために/~を代理して
    on arrival 到着次第
    on and after ~~以後/ 以降
    This agreement starts on and after February 1, 2000.
    (本契約は、2000年2月1日から発効する)
    on and in behalf of ~~のために/~を代理して
    on and subject to に従って/の条件で
    on and subject to the terms and conditions set forth herein (本契約書に定める条件に従って)
    on behalf of ~~のために/~を代理して/~を代表して/ に代わって
    Company A shall have authority to act on behalf of Company B to the extent provided in this agreement.
    (A社は、本契約に定める範囲でB社に代わって行動する権限を有する)
    on or before ~~以内の期間/~以前
    on request要請すれば/ 要求あり次第
    on the basis of FOB Yokohama横浜本船渡し条件
    on the occurrence of any of the following events次の事由のいずれかが生じた場合
    only to the extent necessary to するのに必要な範囲に限って
    only to the extent that ~~する場合に限り
    or over~以上
    ordinary mail普通郵便
    organize(会社を)設立する
    original (copy)正本 / 原本/オリジナル
    This agreement may be executed simultaneously in one or more counterparts, each of which shall be deemed an original.
    (本契約書は1通またはそれ以上の副本で作成することができるが、これらの副本はそれぞれ原本とみなされるものとする。)
    Other Provisionsその他/雑則 [タイトルの場合]
    otherwise別段の/特段の/別途/別の/別に~
    out of ~~から
    • out-of-court settlement (示談による和解)
    • out of or in connection with (から、または**に関して)
    • out of warranty (保証範囲外)
    outbreak of a state of emergency緊急事態の勃発
    outstanding(特に支払債務の履行が)遅滞している/遅延している/ 未処理/発行済みの
    • outstanding accounts receivable(〔売り掛け債権、未決済の売掛金)
    • outstanding amount (残高)
    • outstanding and issued capital (発行済み社外株式、外部発行済み株式)
    • outstanding invoice (未払い請求書)
    overall taxation総合課税
    overdue(特に支払債務の履行が)遅滞している/遅延している
    overdue amount延滞金; 支払い遅延額:
    In case payment by Company A for the delivery of the products is delayed later than 50 days after B/L date, Company A shall pay to Company B on demand the amount due together with interest from the due date until paid at the annual rate equal to the prime rate plus 5 percent per year on any overdue amount.
    A社による本製品引渡しに対する支払が船荷証券日付から50日を超えて遅延した場合、A社は請求あり次第B社に対して期限到来債務を支払うとともに、延滞金については支払期日から支払日までプライムレートに年率5%を加えた年間利率で利息を支払うものとする。
    overdue interest延滞利子/ 延滞利息/遅延金利
    overnight mail翌日配達郵便
    ownership所有権/ 所有比率
    • change of ownership (所有権の移転)
    • employee stock ownership (従業員持ち株制度)
    P↑ インデックスへ
    paragraph(契約書における)項
    • prescribed in the preceding paragraph (前項に規定する)
    • in the case prescribed in the preceding paragraph (前項に規定する場合において)
    • in addition to what is provided for in the preceding paragraph, ** shall be prescribed by …(前項に規定するもののほか、**は、**で定める)
    • ** set forth in the preceding paragraph(前項に定める**)
    • pursuant to the provision of the preceding paragraph(前項の規定により)
    • in the case referred to in the preceding paragraph (前項の場合において)
    parent親会社
    parent company親会社
    parent corporation親会社
    party 当事者/関係者
    • any party to this agreement (本契約当事者)
    • either of the parties hereto (本契約のいずれか一方の当事者)
    • notifying party (通知を出す当事者)
    • the defaulting party (不履行当事者)
    • the disclosing party (開示当事者)
    • party in breach違反当事者/違反を犯している当事者
    • party in default不履行を犯している当事者
    • party not in breach被違反当事者/違反の被害を被っている当事者
    • party not in default不履行を被っている当事者
    past due payment支払遅滞/支払遅延
    patent特許/特許権
    pay支払う
    • pay in cash 〔現金で支払う)
    • pay in U.S. currency米ドル建てで支払う
    • pay in U.S. dollars米ドル建てで支払う
    payable支払うべき/支払期限の到来した
    • account payable (買掛金、未払い金、未払い債務)
    • payable after sight (一覧後支払い)
    • payable at sight (一覧払い)
    payment支払い
    penal damage懲罰的損害
    penalty違約金; 損害金:
    • pay a penalty for breach of contract (違約金を支払う)
    • under a penalty of £100 for default (違約に対しては 100 ポンドを支払うという条件で)
    If the Lessee desires to cancel this Agreement before the start of the Term, for its own reasons, it shall pay a penalty to the Lessor in an amount equivalent to 6 months of the Rent.
    乙は、賃貸借期間開始日より前に自らの都合により本契約の解約申入れをしようとする場合、違約金として賃料の6ヶ月相当額を甲に支払わなければならない。
    per annum
    per year
    percentage lease売上歩合賃貸契約書:
    借りている不動産から得られる売上に対して定められた割合を基準にして、賃料を決める賃貸借契約
    perfect(法的に)完全にする/(法的に)有効にする/ 対抗要件を具備する
    When the General Partner has acquired any Partnership Assets, the General Partner shall promptly take necessary procedures to change the name under which such assets are held and otherwise to perfect the acquisition of such assets.
    無限責任組合員は、新たに組合財産を取得した場合、速やかに、名義の変更その他の対抗要件具備のために必要な手続を行うものとする。
    perfection対抗要件の具備/完成/完了(担保取引において担保権者が担保権を得るのに必要なすべての手順を終えること):
    対抗要件とは、第三者に権利を主張するための要件。不動産売買では不動産登記が対抗要件となる。当事者同士の売買契約締結だけでなく、登記を完了することで第三者に対して所有権を主張できる。
    契約書では第3者に対する対抗要件の具備などとも表現される。
    対抗要件の英訳例:
    • requirements for setting up against third parties (第三者に対抗するための要件)
      (法務の英語:飯泉恵美子・宮野準治, NOVA)
    • requirements for perfection (対抗要件)
      (法律用語の英訳:内崎以佐美(高千穂商科大学)
    • requirement to assert against third parties (第三者対抗要件)
      (法令用語日英標準対訳辞書、 内閣官房)
    • Perfection of the Transfer of Beneficial Interest (受益権の移転の対抗要件)
      (日本法令外国語訳データベースシステム)
    • Perfection of Transfer of Shares (株式の譲渡の対抗要件)
      (日本法令外国語訳データベースシステム)
    • Perfection of Pledges of Shares (株式の質入れの対抗要件)
      (日本法令外国語訳データベースシステム)
    • Perfection of Assignment of Bonds (社債の譲渡の対抗要件)
      (日本法令外国語訳データベースシステム)
    • Perfection of Pledge of Bonds (社債の質入れの対抗要件)
      (日本法令外国語訳データベースシステム)
    • Requirements for Perfection of the Assignment of Beneficial Interest (受益権の譲渡の対抗要件)
      (日本法令外国語訳データベースシステム)

    Perfection (対抗要件の具備)とは
    Validating any legal document or interest by properly executing it and then filing it with the correct public authority.
    (法的文書または担保権などについて、正しく作成し公的当局へ提出登録して有効化すること。)

     対抗要件についての日本における法律上の例文
    (1) 動産及び債権の譲渡の対抗要件に関する民法の特例等に関する法律
    (Act on Special Provisions, etc. of the Civil Code Concerning the Perfection Requirements for the Assignment of Movables and Claims)
    *第一条この法律は、法人がする動産及び債権の譲渡の対抗要件に関し民法(明治二十九年法律第八十九号)の特例等を定めるものとする。
    Article 1This Act shall provide for special provisions of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) and other matters concerning the perfection requirements for the assignment of movables and claims conducted by juridical persons.

    (2) 民法467条
    債権の譲渡の対抗要件(Requirement for Perfection of Assignment of Claim)
    *第四百六十七条債権の譲渡(現に発生していない債権の譲渡を含む。)は、譲渡人が債務者に通知をし、又は債務者が承諾をしなければ、債務者その他の第三者に対抗することができない。
    Article 467(1)The assignment of a claim (including the assignment of a claim that is yet to arise) may not be duly asserted against the applicable obligor or any other third party, unless the assignor gives notice thereof to the obligor or the obligor has consented to the same.
    2 前項の通知又は承諾は、確定日付のある証書によってしなければ、債務者以外の第三者に対抗することができない。
    (2)Notice or consent as referred to in the preceding paragraph may not be duly asserted against a third party other than the obligor unless the notice or the consent is made using an instrument bearing a certified date.

    perform (one's obligation)履行する
    performance履行/ 業績/ 実績/ 性能
    • any delay or failure in the performance of the obligations under this agreement (本契約上の義務履行の遅延または義務不履行)
    • until full performance is effected by (により履行が完全になされるまで)
    • performance test (性能試験)
    period期間
    • within the period not exceeding を超えない期間
    the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding ten (10) days from the date of promulgation.
    公布の日から起算して10日を超えない期間内において政令で定める日。
    • within the period less than ten (10) day (10日未満の期間)
    a period of ** の期間(前置詞ofを使った用法)
    Company A warrants that the media is free from defects for a period of ninety (90) days after the receipt by Company B.
    A社は、B社の本製品受領後90日間は媒体に欠陥がないことを保証する。
    At all times during the term of this Agreement, and for a period of five (5) years after the expiration of this Agreement, Company A shall refrain from manufacturing or selling any product which competes with the LICENSED PRODUCTS. 
    本契約の有効期間中および満了後5年間常に、A社は許諾製品と競合するいかなる製品の製造も、販売も行わないものとする。
    • for a period of one hundred (100) days to the day of repayment (返済日までの100日間)
    • for a period of one hundred (100) days to the day of repayment (inclusive) (返済日を含む返済日までの100日間)
    • for a period of one hundred (100) days until the day of repayment (返済日までの100日間)
    • for a period of one hundred (100) days before March 1 (3月1日前までの100日間)
    the ** days period from (から**日間) This Agreement shall terminate and become null and void at the end of the thirty (30) days period from the date of receipt of such notice by the defaulting party, without further notice by non-defaulting party, unless the defaulting party cures such breach within the said thirty (30) day period.
    本契約は、違反を犯した当事者が当該解除通知を受領した日から30日以内に当該違反を是正しない限り、違反を犯していない当事者から改めて通知する必要なく、上記30日期間の終了と同時に、解除され、無効になるものとする。
    perils of the seas海難
    permit許可する/許される
    Any notice or other communication required or permitted to be given under this Agreement shall be in writing.
    (本契約に基づくその他の意思表示はすべて書面でなされるものとし)
    perpetual期限の定めなき/無期限の/終身の
    perpetual insurance policy終身保険契約
    Perpetual Loan Agreement [Contract]返済期限未確定(期限の定めなき)ローン契約
    person
    • any person who falls under any of the following items (次の各号の一に該当する者)
    A person who falls under any one of the following items shall be punished by a fine of not more than three hundred thousand yen. (次のいずれかに該当する者は、三十万円以下の罰金に処する。)
    personal delivery手渡し
    pertain to ~~に添付する/~に貼付する
    place ~ in escrow with …~を…にエスクロウとして預託する
    place a lien on ~~に留置権を設定する/~に先取特権を設定する
    place of business営業所
    postage prepaid郵便料金前納便で
    power権利/権限/権利能力
    • power and authority (権能と権限)
    power failure停電
    power of attorney委任状(一般事項)
    power purchase agreement (PPA)電気購入契約
    発電事業に用いられるオフテイク契約の一種。太陽光発電事業者は需要家と電力購入契約を結び、電気を供給する
    power shortage電力不足
    power stoppage停電
    PPA (Power Purchase Agreement)電力購入契約:
    発電事業者と購入者との間取り交わす契約。購入者は、通常10年から25年間の一定期間、再エネ事業による発電電力を購入することに同意する。
    PPAの特長:
    • (1) 初期投資なし:購入者は初期投資を行わない
    • (2) 長期間契約:発電事業者は安定した収益源を得る一方、購入者は信頼性の高いエネルギー供給を確保できる
    • (3) 固定価格:電力価格は固定されることが多く、双方にとってコスト予測が容易となる
    preamble背景/ 前文/ 序文
    precedence優先性
    precondition前提(条件)
    preemptive right to subscribe for new shares新株引受権
    premise(契約の)前提(条件)
    (insurance) premium保険料
    prepare (and execute) a deed [an instrument]証書を作成し、署名する
    prepare a memorandum覚書を作成する
    prevail 優先する/優先適用される
    • prevail over (優先する)
    In the event of any dispute, this English version of this agreement will prevail over any other language versions.
    (紛争が生じたときは、本契約書の英語版が他の言語版に優先するものとする)
    prevailing 広く行われる/支配的な
    at the rate of exchange prevailing on the day of the remittance of the royalty in question
    (当該ロイヤルティの送金日に取引されている交換レートで)
    prevent妨げる
    principal debtor主たる債務者
    principal obligator主たる債務者
    principal office 主たる事務所/ 本社/本店
    • having its principal office at (に主たる事務所を置く、に本社を置く)
    printed material印刷物
    prior事前の/事前に
    • prior agreement (事前の合意)
    • prior approval (事前承認)
    • prior art (先行技術、既存技術)
    • prior consent (事前の同意)
    prior notice in writing書面による事前通知
    prior to 前 (before something happened or existed)
    • at least sixty (60) days prior to the expiry of this Agreement(本契約の満了日の60日前までに)
    prior written notice書面による事前通知/ 予告
    prioritize優先させる
    priority優先性
    • priority of payment (支払いの優先順位)
    private international law抵触法
    pro forma invoice 見積り送り状
    pro rata allocation 比例配分
    procure調達する
    pro rata base 一定の割合に応じて
    procedure 手続き/ 訴訟手続き
    • legal procedure (訴訟手続き)
    • procedures for reorganization (更生手続き)
    proceeding 行為/ 手続き/ 訴訟行為
    • a legal proceeding (法的手続き)
    • any proceeding for insolvency or bankruptcy (支払い不能または破産手続き)
    proceedings議事録/ 訴訟手続き/ 訴訟
    • oral proceedings (口頭弁論)
    • take proceedings against a person (人に対して訴訟を起こす)
    proceeds代金/ 売上げ/ 収益
    professional negligence業務上過失
    profi利益
    • profit and loss statement (損益計算書)
    prohibit the export of ~輸出を禁じる
    property right財産権/財産的権利
    proprietary財産的価値を有する/特許の/ 専売の
    • proprietary knowhow (財産的ノウハウ)
    • proprietary nature of any information (情報の専有性)
    • proprietary right (財産権,知的所有権)
    protect保護する
    provide提出する/交付する/ 規定する/定める
    • as provided above (上記の)
    • herein provided (本契約に定める)
    • other than as provided above (上記規定以外に)
    • unless otherwise provided elsewhere in this agreement (本契約書に別途規定がない限り)
    provide (for)定める/記載する
    • the total number of directors provided for in the articles of incorporation of the company (会社の基本定款に定められている取締役の総数)
    …Provided (, however, )(that) ~,<但し書きの構文>ただし/もし**ならば
    • provided, however, that this shall not apply if the failure to perform the obligation is due to grounds not attributable to the obligor.
      ただし、その債務の不履行が債務者の責めに帰することができない事由によるものであるときは、この限りでない。(民法543 条) 
    • provided, however, that, this shall not apply to the cases where it is otherwise provided in the articles of incorporation.
      ただし、定款に別段の定めがあるときは、この限りでない。(民法38 条1 項)
    • Provided, however, that Company A shall have the right to inspect the products. 
      (ただし、A社は製品を検査する権利をもつものとする)
    provision提出/ 規定/ 条項
    • dance with the provisions of paragraph 1.0 hereof (本契約の1.0項の規定に従って)
    proviso但し書き, 条件
    • with proviso (条件付きで)
    In compliance with the proviso of Article 1.1 (2), any of the parties hereto may make such transfer to its subsidiary.
    (第1.1 (2)条の但し書き規定に従って、本契約当事者のいずれも、その子会社に当該譲渡をすることができる)
    proxy代理人/委任状(株主総会の議決権行使)
    • act as proxy for (代理人を務める、代行する)
    • stand proxy for (代理する、代行する)
    • proxy fight (委任状合戦)
    public liability insurance一般損害賠償保険/一般損害責任保険
    punitive damages懲罰的損害/ 懲罰的損害賠償
    pursuant to ~~に基づく/~に従う/応じて/ 準拠して
    • pursuant to the rules and procedures of (の規則と手続きに従って)
    • unless automatically extended pursuant to the provisions of this agreement (本契約の条項に従って自動的に延長されない限り)
    put ~ in writing~を書面にする
    put one's seal on ~~に捺印する/~に押印する (affix one's seal on)
    Q↑ インデックスへ
    qualification資格/ 適格/ 免許/ 適性
    qualified適切な/ 適格の/ 有資格の
    • qualified engineer (有資格のエンジニア)
    quarantine restrictions(伝染病による)隔離
    quarterly四半期毎に
    R↑ インデックスへ
    R&D Agreement [Contract]研究開発契約
    raise an objection to [against] ~~に異議を唱える
    real estate sales and purchase agreement (or contract) 不動産売買契約書
    不動産売買は、一般に取引額が大きく、対象不動産の権利や契約解除の取り決めなどを明確にすることが重要です。したがって、不動産売買契約書に取り決め内容の詳細な明文化が必要です。
    real estate lease agreement (or contract) 不動産賃貸契約書
    reason理由/事由/原因/根拠
    • by reason of (という理由で)
    • for any reason whatsoever (理由のいかんにかかわらず)
    • for no other reason than (単に**という理由だけで)
    • for some reason or other (何かの理由で)
    弊社ブログ「契約書の英語」もご参照ください。
    reasonable合理的な/相当な/ 妥当な
    • reasonable and probable cause (合理的かつ妥当な理由)
    • reasonable care (相当な注意)
    • reasonable efforts (合理的な努力)
    • reasonable time (相当な時間、相当な期間)
    receipt受領/ 受け取り/ 受領書
    • after the receipt of (の受領後)
    receiver管財人/財産管理人/保全管理人/荷受人
    • appointment of a receiver (管財人の選任)
    recitals背景/ 契約書の前文/契約の経緯
    refer to参照する/言及する/ 記載する
    • as referred to in the preceding section (前項に定めるとおり)
    refer ~ to …委ねる/(特定の義務の履行を)委任する
    refer [submit] ~ to arbitration~を仲裁に付す
    (hereinafter) referred to as "~"(以下)~という[称する]
    refundable返金可能な
    refusal to issue license権限行使制限
    regardless of ~~を問わず
    registered design登録意匠
    registered mail書留郵便
    registered trademark登録商標
    reimburse(立替金や払戻金などを)支払う
    reimbursement支払い/ 弁償/ 弁済/ 払い戻し/ 返済
    • reimbursement of expenses (経費の弁済)
    relationship関係
    release免責する/免除する/ 権利放棄
    • mutual release from liability (義務の相互免除)
    • release one from one's debt (の債務を免除する)
    • release and covenant not to sue (免除と訴訟を提起しない約束)
    relief救済/救済手段/救済措置/ 緩和/請求の趣旨
    relieve免責する/免除する
    remain存続する
    • remain effective有効である
    • remain in effect有効である
    • remain in force有効である
    This agreement shall remain in force for ten years from the date of execution.
    (本契約は締結日から10年間有効に存続する)
    This agreement shall remain in force and effect for a period of two years commencing on the date first above written.
    (本契約は、冒頭に記載した日付から2年間有効に存続する)
    remedy救済/救済手段/治癒/是正/治癒する/是正する
    • remedy at law (コモン・ロー上の救済)
    In the event of a breach by Company A of this agreement, Company B will have no adequate remedy at law.
    (A社による本契約の違反があった場合、B社はコモン・ロー上の十分な救済を受けられない)
    remit送金する
    Within ten (10)days after the end of January, Company A shall remit the amount calculated in accordance with the preceding paragraph.
    (1月末日から10日以内に、A社は前項に従って算定した金額を送金しなければならない)
    renew更新する
    renewal更新
    represent(事実)表明する/代表する
    This agreement represents the complete and final understanding of the parties hereto.
    (本契約は、本契約当事者の完全かつ最終的な合意を表明するものである)
    Company A hereby represents and warrants to Company B as follows:
    (A社は、本契約により、B社に対して以下のとおり表明し、これを保証する。)
    representation and warranty 事実表明と保証(条項):
    売買契約では、当事者の身分・権限、不動産取引では、対象物件の現状や担保権の有無、企業間契約では、当事者企業の事実関係や権利関係についての説明に誤りがない旨を表明し保証する条項。
       
    • ABC represents and warrants that the Products shall conform to the Specifications.
      ABCは本製品が仕様規格に合致していること表明し保証する。
    • The parties hereto agree that they have no right to cancel or revoke their representation and warranty for any reason whatsoever respecting the Products set forth in Section 14.
      本契約当事者は、いかなる理由があろうと、第14条に定める本製品に関する表明および保証を取り消し、撤回してはならないものとする.
    representative代表者/代理人/担当/担当者/担当官
    IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this instrument to be executed by their duly authorized representatives, as of the date and year first above written.
    (上記の証として、本契約の両当事者は、冒頭に記載した日付で正式に権限を与えられた代表者に本契約書を作成させた)
    representative director代表取締役
    reproduceコピーする/複製する
    reproductionコピー
    reputable評判のよい
    reputation名声/のれん/評判
    request要求/要請/請求/要請する/求める/依頼書
    • at the request of (の請求により、要請を受けて)
    • if requested by (が要請する場合)
    • on request (要求あり次第)
    require請求する/求める
    requirement要求/要請/請求/要件/要求事項
    • meet the requirements (条件を満たす、要求事項を満たす)
    • requirements for membership (会員資格)
    requisition徴発/徴発令
    Research and Development Agreement [Contract]研究開発契約
    reserve(権利を)留保する/保留する/ 準備金/ 引当金/ 留保
    • all rights reserved (著作権所有)
    • bad debt reserved (貸し倒れ引当金)
    • capital reserve (資本準備金、資本剰余金)
    • with reserve (条件付きで)
    • without reserve (無条件で)
    • reserve against (に対して引当金を積む)
    • reserve the right (権利を留保する)
    Company A reserves the right to make delivery in installments.
    (A社は、分割引渡しをする権利を留保する)
    resolution解決/ 裁決/決議
    • resolution of disputes (紛争の解決)
    • resolution of the Board of Directors (取締役会の決議)
    resolve解決する/決議する/裁決する
    Any dispute or controversy arising out of this agreement shall, unless amicably resolved by the parties hereto, be settled by a panel of three arbitrators.
    (本契約から生じる紛争又は論争は、友好的に解決されない限り、3名の仲裁団が解決する)
    responsibility義務/ 責任
    • take full responsibility for (全責任を負う)
    • upon one's own responsibility (自己の責任で、一存で)
    Shipping costs shall be the responsibility of Company A.
    (船積み費用はA社の負担とする)
    responsible person担当/担当者/担当官
    restore ~ to its original state~を原状回復する
    restore ~ to the status quo ante~を原状回復する
    restrict制限する/限定する/限度とする/とどめる
    restriction制限
    restrictions in the use of power権限行使制限
    retain保持する/保有する/ 留保する
    retire退職する
    retired employee [person]退職者
    retiree退職者
    return ~ to its original state~を原状回復する
    reverse engineer リバースエンジニアする
    reverse engineeringリバースエンジニアリング
    revise変更する
    revision変更/修正/改定/改正
    revocable取消し可能/撤回可能
    • revocable L/C 取り消し可能信用状
    revocation取消し/撤回
    revoke取り消す/撤回する
    revolt反乱/暴動
    right権利/権限
    • right of representation 代表権
    • right to the circuit layouts回路配置利用権
    • right to the semiconductor's layout topography回路配置利用権
    riot騒擾/暴動
    risk危険負担/リスク/ 危険/
    • at one's own risk (自己責任で)
    • at owner's risk (荷主負担で)
    Risk with respect to each shipment of the products shall pass from Company A to Company B.
    (本製品の各船積みに関する危険はA社からB社へ移転するものとする。)
    risk of loss危険負担(損失の危険):
    販売完了後、配送前の商品損傷または紛失した場合におけるリスク負担の責任分担をいう。
    輸送中の損失リスクについて売り手負担では、輸送中の商品紛失または破損した場合に、売り手は代替品を提供する責任を負う。 損失リスクの買手負担では、商品が未達でも、買手が商品代金を支払う義務を負う。
    All risks of loss or damage in transit shall be borned by Buyer.
    運送中の損失または損害の危険は、買い手が負担するものとする。
    royaltiesロイヤルティ額
    Company A pays about 1 billion dollars a year in royalties to copyright holders.
    (A社は、著作権所有者へ年間10億ドルの許諾料を支払っている)
    royaltyロイヤルティ/使用料/実施料
    • annual minimum royalty (年間最低ロイヤルティ)
    • copyright royalty (著作権料)
    • paid-up royalty (ロイヤルティの一括払い)
    • royalty payment (ロイヤルティの支払い)
    royalty-freeロイヤルティなしの
    rule規則
    rules and regulations規則
    S↑ インデックスへ
    safeguard保護する/ 守る
    sale on commission委託販売
    Sales Agreement [Contract]売買契約
    sales tax売上税
    schedule付属書類/添付書類/別表/細目
    scope範囲
    • scope and definitions (範囲と定義)
    • scope of services (役務の範囲)
    • The scope of services to be rendered by Company A to Company B shall be as follows
      A社がB社に提供するサービスの範囲は次の通りとする)
    scope of authority代理権の範囲
    seal捺印する/押印する/印章/社印
    corporate seal (社印)
    seal impression (印鑑)
    secrecy秘密保持 [タイトルの場合]
    secrecy秘密/ 守秘義務/ 秘密保持/秘密性
    Licensee's obligation under this agreement shall not apply to information which may be acquired hereafter by Licensee from any third party without any obligation of secrecy.
    (本契約に基づくライセンシーの義務は、本契約締結後にライセンシーが一切の守秘義務なしで第三者から取得する情報には適用されないものとする)
    secret秘密の
    • secret information (秘密情報)
    section 条/ 条項/ 項
    This section shall in no way limit the right of either party to this agreement.
    (本項は、本契約のいずれの当事者の権利をなんら制限するものではない)
    secure保証する
    security保証/ 証券/ 担保/セキュリティ
    • as security for (の抵当(担保)として)
    • on security of (を担保として)
    • security deposit (保証金)
    seizure under legal power [process]法的手続きに基づく逮捕
    send ~ to …~を…に派遣する
    send notice to ~~に通知を発する
    separate taxation分離課税
    Service Agreement [Contract]業務委託契約
    企業が業務の一部を外部企業委託する際に締結する契約形態のこと。
    set forth定める;記載する;規定する; 掲げる
    • as the date set forth below (下記の日付に)
    • set forth herein (本契約に定める)
    • matters set forth in items 2 to 4 inclusive (第2号から第4号までに掲げる事項)
    • following matters (次に掲げる事項)
    • in addition to what is set forth in (に掲げるものの他)
    set off相殺する
    set one's hand and seal署名捺印した/署名押印した
    setoff相殺
    settle解決する
    settlement解決
    Settlement of Dispute紛争解決[タイトルの場合]
    settlement of dispute紛争解決
    severability契約条項の分離/可分性/独立性 (= separability)

    契約や制定法において、当該契約または制定法の一部条項が無効と判断されても、その無効が他の条項の効果に影響をおよぼさないこと

    • severability clause (分離条項/可分条項)
    • severability doctorine (可分性の法理)
    Section 10. Severability
    If any provisions of this Agreement should, for any reason, be held by a court of competent jurisdiction to be illegal, invalid or unenforceable, the remaining provisions shall not be affected or impaired, and shall remain in full force.
    第10条 分離
    本契約のいずれかの条項が、なんらかの理由で、違法、無効または執行不能である旨、管轄権を有する裁判所に判示された場合、残りの条項は、何らの影響を受けず、損なわれることなく、有効に存続する.
    shall~する義務を負う/~する/~するものとする/~しなければならない
    All written data delivered by Company A to Company B shall be and remain the property of Company A.
    (A社がB社に引き渡す全ての書面によるデータは、A社の財産として存続する)
    shall endeavor to do ~するするよう努めなければならない
    The parties hereto shall endeavor to settle all disputes, controversies or differences that may arise between them out of or in connection with this Agreement by mutual consulation.
    (本契約当事者は、本契約に起因するか、それに関連し当事者間で生じるすべての紛争、対立または解釈の相違を協議により解決するようにつとめなければならない。)
    ~ shall mean …~と(いう用語)は、 …を意味する
    shall not~してはならない; することを妨げない; しないものとする;
    The information furnished by Company A under this agreement shall not be duplicated or disclosed to others.
    (本契約に基づきA社が提供する情報は、他のものに複写したり開示したりしてはならない)
    This shall not preclude the adverse party from filing a motion (相手方が申立てをすることを妨げない)
    The validity of the obligation(s) of other joint and several obligor(s) shall not be impaired. (他の連帯債務者の債務は、その効力を妨げられない)[民法433条]
    ABC's obligation under this Agreement with respect to Confidential Information shall not apply to information which is already in the possession of ABC prior to disclosure by Licensor and was not acquired by ABC directly or indirectly from Licensor. (秘密情報に関する本条のもとでABCの秘密保持義務は, ライセンサーによって開示される以前からABCがすでに保有していた情報で、ライセンサーから直接・間接的にABCによって取得されたものではない情報には適用しないものとする)
    shall not be required to doことを要しない
    In cases where there is a provision on the vote by Special Directors pursuant to the provisions of the preceding paragraph, directors other than the Special Directors shall not be required to attend the board of directors meeting. (前項の規定による特別取締役による議決の定めがある場合には、特別取締役以外の取締役は、取締役会に出席することを要しない。)
    share株式(主として英国)
    ship出荷する/船積みする
    shipment出荷/船積み
    shipments出荷品/船積み品
    shortage of transport輸送力の不足
    show定める/記載する
    shrink-wrap agreement [contract]シュリンクラップ契約
    sign 署名する/調印する/ 契約する/ 締結する
    • sign a confidential agreement (秘密保持契約書に署名する)
    • sign an agreement to borrow (借り入れ契約を結ぶ)
    No modification of this agreement shall be effective unless in writing and signed by both parties.
    (本契約の変更は、両当事者が署名した書面でない限り、有効とはならない)
    sign and seal記名押印する/記名捺印する
    IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this agreement to be signed and sealed by their duly authorized officer or representatives as of the date first written above.
    (上記の証として、本契約当事者は、冒頭に記載した日付で当事者の正当に授権された役員または代表者により本契約書に署名捺印させた。)
    signature署名
    • the date of signature of this agreement (本契約書の署名日)
    • affix one's signature to... (~に署名する)
    • place [write] one's signature on... (~に署名する)
    • 署名する:sign
    • sign one's name on a document (文書に署名する)]
    significant重要な/重大な
    simultaneously同時に
    simultaneously with ~~と同時に
    so long as ~~する限り<場合・ときの表現>
    So long as you accept and strictly comply with the terms and conditions of the license set forth herein.
    (貴社が本契約に定めるライセンスの条件を受け入れ正しく遵守する限りにおいて)
    Company A shall retain all Service Agreements, which are executed by its end users so long as the Products are licensed to its end users.
    (A社は、本製品がそのエンドユーザーにライセンス供与されている限り、エンドユーザが署名したすべてのサービス契約書を保管する)
    softwareソフトウェア
    software productソフトウェア
    solely単独で/独占的に
    solely responsible for (に対して単独責任がある、単独で責任を負う)
    solicit勧誘する/ 強く求める
    Company A shall not be permitted to solicit orders from outside of the territory. (A社は販売区域外からの注文を求めることはできない)
    solicitation勧誘/ 教唆/ 急な要請
    solve解決する
    special damage特別損害
    specific明示の/特定の
    specifications仕様/仕様書/規格/明細
    The products supplied hereunder shall be in conformity with mutually agreed specifications.
    (本契約のもとに供給される製品は、両当事者が合意した仕様書に適合することを保証する)
    specify定める/記載する/明記する/特定する
    • after receipt of a written notice specifying the default (不履行を明記した書面による通知の受領後)
    stamp捺印する/押印する/ 印紙
    • stamp tax (印紙税)
    starting on ~~から
    starting on ~, and ending on …~から…まで
    state定める/記載する/述べる/ 明示する/規定する
    Company A's obligation to pay the royalty is unconditional except as otherwise stated in this agreement.
    (本契約に別段の定めがない限り、A社はロイヤルティを無条件で支払う義務を負う.)
    state tax州税
    statement文言/声明/ 申告/計算書/報告書/ 記述
    • business statement (営業報告書)
    • financial statements (財務諸表)
    • untrue statement (不正記述,虚偽の供述)
    statute法/ 法令/法規
    • statute of limitations (出訴期限、時効)
    statutory法定の/制定法に関する
    Company A makes no warranty, express, implied or statutory with respect to the product.
    (A社は、製品に関して明示、黙示もしくは制定法上の保証は一切しない)
    step措置
    • steps after termination (終了後の措置)
    stipulate定める/記載する/明記する/規定する
    • stipulate for (条件として求める)
    The time stipulated in this agreement for all payments payable by Company A to Company B under this agreement.
    (本契約に基づきA社がB社へ支払うべき全ての支払い金に関して本契約で定める期限)
    Stock Purchase Agreement [Contract]株式購入契約
    stock 株式(主として米国)
    strictly confidential極秘の
    strikeストライキ
    subject主題/ 対象/
    if either party is the subject of any proceeding relating its liquidation or insolvency
    (いずれかの当事者が清算または支払い不能手続きの対象となる場合)
    subject of a claim of infringement(権利の)侵害の申立ての対象
    subject matter主題
    subject matter of this Agreement本契約の主題
    subject to~<場合・ときの表現>
    ~に基づく/~に従う/~する場合に限り/~を条件として/対象となる
    • Subject to the provisions of this agreement (本契約の規定に従って)
    • This agreement shall not be subject to assignment (本契約を譲渡してはならない)
    • subject to one's approval (の承認を条件として)
    • subject to no security interests (担保権の対象ではない)
    • juristic act which is subject to an unlawful condition shall be void.
      不法な条件を付した法律行為は、無効とする。 (民法132 条)
    • The business of a juridical person shall be subject to the supervision by the competent government agency.
      法人の業務は、主務官庁の監督に属する。 (民法67 条1 項)
    • Company A will make available to Company B, on and subject to the terms and conditions of this Agreement, a loan facility in U.S. Dollars in aggregate amount not exceeding one million five hundred thousand U.S. Dollars (U.S. $1,5000,000).
      A社はB社に対し、本契約の条項と条件に従い、総額150万ドルを限度とする融資金を貸し付けるものとする。
    sublicense再実施権/再使用権/サブライセンス
    再実施権を供与する/再使用権を供与する/サブライセンスする
    submission提出/提示/付託/ 書類
    • the filing of regulatory submissions (規制機関への提出書類の申請)
    submit提出する/交付する/付託する/服する(to)
    • submit oneself to the jurisdiction of the courts of (の裁判所にその裁判管轄を付託する)
    • Each party shall submit to the nonexclusive jurisdiction of (各当事者は、**の裁判所の非専属管轄権に服するものとする)
    submit ~ to …~を…に委ねる
    subsidence of land土地の陥没/地盤沈下
    subsidiary子会社
    subsist存続する
    successor承継人/相続人
    • successor-in-title (資格のある継承者)
    such ~ as …など
    sue for告訴する
    • sue sb for damages (**を相手どって損賠賠償の訴えを起こす)
    suffer被る
    suit訴訟
    • be at suit (裁判中)
    • bring a suit against (に対して裁判を起こす、訴訟と提起する)
    • drop a suit (訴訟を取り下げる)
    • file a suit against A with B (Aを相手取ってBに訴訟を起こす)
    • lose a suit (敗訴する)
    • win a suit (勝訴する)
    • Either party shall have the right to bring any suit or action for such infringement.
      (上記の侵害については、いずれの当事者も訴訟を起こす権利を有するものとする)
    suitable適切な
    supplement追加契約書
    Supplement Agreement [Contract]追加契約書
    Supplementary Agreement [Contract]追加契約書
    surety保証
    survival存続/継続/効力の維持
    • survival of obligations (義務の存続)
    • survival of rights (権利の存続)
    survive存続する/ 効力を維持する The obligations shall survive the termination of this agreement.
    (義務は、本契約の終了後も存続する)
    the obligations shall survive for 3 years after the termination (義務は終了後3年間存続する)
    survive the expiration (満了後も存続する)
    This provision shall survive the expiration, termination, or cancellation of this agreement.
    この規定は、本契約の満了、終了または解除後も存続する。
    suspend停止する
    suspend business営業を停止する
    suspension停止
    T↑ インデックスへ
    take a step措置を講じる
    take action措置を講じる
    take back引き取る
    take measures措置を講じる
    take over取得する/ 引き継ぐ
    The agreement was taken over by successive owners.
    (契約は承継人に引き継がれた)
    Company A shall take over all operations of Company B.
    (A社は、B社の全ての業務を引き継ぐ)
    take place発生する
    take possession of ~占有する
    take precedence [priority] over ~~に優先する
    tangible有体物/有体財産
    tangible property有体物/有体財産
    tax税/租税
    tax credit税額控除
    Technical Support Agreement [Contract]技術サポート契約/技術援助契約
    Technology [Technical] Assistance Agreement [Contract]技術支援[援助]契約
    Technology Exchange Agreement [Contract]技術交換契約
    Technology Transfer Agreement [Contract]技術移転契約
    tempest暴風雨
    term 期間/専門用語/条項
    • term of this agreement (本契約の期間)
    • general terms (一般条項)
    • terms, conditions or agreement (条項、条件または取り決め)
    • term of office (任期)
    • term of validity (有効期間)
    terminate消滅する/ 解除する/解約する/終了させる
    • terminate a contract (契約を終了させる)
    • unless earlier terminated as provided for in this agreement (本契約に定めるとおり早期終了しないかぎり)
    termination契約の終了、解除(期間終了前の解除(解約))、満了(契約期間満了による終了)
    In the event of earlier termination prior to the expiration of this Agreement for reason(s) attributable to the licensee, the licensee shall not sell any product competing with the licensed product.
    (ライセンシーの責に帰すべき事由より本契約の満了前に契約が終了した場合は、ライセンシーは、競合するいかなる製品も販売してはならない。)
    This Agreement shall not be subject to termination if the defaulting party in breach reasonably commences a remedy of a breach or default within 10 days after receiving notice from the other party.
    (債務不履行をした当事者が他方からの通知受領後10日以内に契約違反や債務不履行を是正する行為を合理的に開始すれば、本契約は終了しない。)
    J-WEB agrees to return them to AM-WEB upon termination of this Agreement. (J-WEBは本契約の終了と同時にそれらをAM-WEBへ返却することに同意する。)
    弊社ブログ
    「契約書の英語」もご参照ください。
    terms and conditions(契約)条件
    The "~" means …~と(いう用語)は、 …を意味する
    The "~" shall mean …~と(いう用語)は、 …を意味する
    The term "~" means …~と(いう用語)は、 …を意味する
    The term "~" shall mean …~と(いう用語)は、 …を意味する
    the whole or (a) part of一部または全部/一部もしくは全部
    theft窃盗
    then currentその時点の/その時点で有効な
    then effectiveその時点の/その時点で有効な
    then in effect [force]その時点の/その時点で有効な
    thereafterその後(after that)
    During the term of this Agreement and as soon as practicable after the end of each fiscal year and in any event within thirty (30) days thereafter, Company A shall submit to Company B the report.
    本契約期間中、各会計上の年度の終了日後なるべくすみやかに、そしてどんなに遅くとも、各会計年度終了日から30日以内に、A社はB社へ報告書を提出するものとする.
    This Agreement shall remain in force for a period of five (5) years from the Effective Date, and thereafter on a year to year basis, unless written notice is given by either party to the other six (6) months before the original or renewed expiration date.
    本契約は発効日より5年間有効とし、その後は期間満了の6ヶ月前にいずれか一方の当事者が相手方当事者に対し文書で通告しない限り1年ずつ有効に存続するものとする。
    third party第三者
    third person第三者
    third-party softwareサードパーティソフトウェア
    this Agreement本契約 
    this Contract本契約
    this day of ~~に
    though~にもかかわらず
    threat脅迫行為
    threaten to ~~するおそれがある
    through consultation with ~~と協議して
    through unavoidable circumstancesやむを得ない事情のために
    throughput contractスループット契約

    パイプライン事業等に用いられることが多い契約形態。原油、石油および化学製品、またはガスの購入、あるいは製油所、ガス処理プラント、化学工場などによる委託処理契約など。

    tidal wave高波/大津波
    till ~~まで
    time of shipment出荷時期/船積み時期
    timely時宜を得た
    title 所有権/見出し/権原/ 役職/ 肩書き
    Title to the product shall remain at all times with Company A. 
    (製品の所有権は常時、A社にあるものとする)
    • title and ownership (権原と所有権)
    • title of the case (件名)
    • title to and risk of loss of (所有権と危険負担)
    title to and ownership of ~所有権
    to (the best of) one's knowledge ~の知る限りでは
    to the extent程度, 範囲
    • to the effect that (趣旨の/旨の)
    • to the extent (程度/まで/~の範囲内で)
    • to the extent of ~ <場合・ときの表現>
    • to the extent of [that] ~ ~する限り (in so far as, inasmuch as, insofar as)
    • to the extent that S+V ~ <場合・ときの表現>
    together with ~および/ならびに
    toll manufacturing委託製造
    Toll Manufacturing Agreement [Contract]製造委託契約
    tort 不法行為
    • any obligation, liabilities, claim or remedies in tort (不法行為による義務、責任、請求または救済手段)
    Total liability of Company A on any claim, whether in contract, tort or otherwise.
    (契約上か不法行為その他の理由によるかを問わず、請求に対するA社の責任総額)
    trade name商号/商品名/社名/商標名
    trade secret営業秘密
    trademark商標
    trade(-)name~に商品名をつける/商品名を登録する
    transfer譲渡/ 名義書き換え/ 譲渡証書/ 権利移転/譲渡する/移転する/転送する
    • cash transfer (現金振込み)
    • telegraphic transfer (電信送金)
    • transfer the shares of the company (会社の株式を譲渡する)
    • wire transfer (電信送金)
    treasury stock [share]金庫株/社内株
    Trust Agreement [Contract]信託契約
    trustee管財人/財産管理人/破産管財人
    U↑ インデックスへ
    U.K. Export of Goods Control Order英国輸出管理令
    unauthorized無権限の/無許可の/不正な
    • unauthorized disclosure (無許可の情報開示)
    • unauthorized use (無許可の使用、不正使用、無断使用)
    unavoidableやむを得ない
    UNCITRAL (United Nations Commission on International Trade Law)国連国際商取引法委員会
    UNCITRAL Arbitration Rules国連国際商取引法委員会仲裁規則
    unconditional無条件に/制限のない/支障がない/条件を付さずして
    under ~~に基づく/~に従う
    • under no circumstances (いかなる場合においても~ない)
    • under one's hand and seal (署名捺印した/署名押印した)
    • under one's seal (捺印した/押印した)
    • under the agreement between A and B (AとBの合意に基づく)
    • under the terms and conditions herein contained (本契約に記載する条件で)
    understanding了解事項/ 合意事項/同意/取り決め
    • come to an understanding with (と合意に達する)
    • understanding between parties (当事者間の了解)
    undertake to ~~する義務を負う/~する/~するものとする/~しなければならない
    undue不当な/ 不法な/ 違法な/
    unduly不当に
    unemployment insurance失業保険
    unenforceable(強制)執行不能の
    unfair不当な
    unforeseeable予見不能な
    United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods国際物品売買契約に関する国連条約/ウィーン売買条約
    United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL)国連国際商取引法委員会
    unjust不当な
    unlawful違法の/不法の
    unlawful act違法行為
    … unless ~<但し書きの構文>しない限り/ ただし
    • unless any of the following events occurs (次のいずれかの事態が発生しない限り)
    • unless earlier terminated (早期に終了しない限り)
    • unless expressly agreed to in writing (書面で明示的に合意しないかぎり)
    • unless otherwise agreed (upon) (別段の合意がないかぎり)
    • unless otherwise expressly provided for (特に明示的に規定がない限り)
    unqualified無条件に/制限のない/支障がない
    unreasonable不当な
    unreasonably不当に
    until ~~まで
    • until and including (日まで(同日をふくむ))
    • until or unless terminated by (をして終了させないかぎり)
    • until otherwise provided for by law (当分の間)
    • until whichever of the following events shall first occur(次の事項のいずれかが最初におこるまで)
    upon ~<場合・ときの表現>~により/~を条件として/同時に/従って
    • upon acquisition (取得と同時に)
    • upon default by the other party (相手方による不履行があったとき)
    • upon execution of (締結と同時に、締結後直ちに)
    • upon notice (通知により)
    • upon one's own authority (独断で)
    • upon reasonable notice (相当の予告期間をおいて)
    • upon request (要請すれば)
    • upon the terms and conditions hereafter set forth (以下に定める条件に従って)
    • upon written notice to (への書面の通知することにより)
    upon the earlier of ~~のうち、いずれか早いほう
    upon the latter of ~~のうち、いずれか遅いほう
    uprising反乱/暴動
    U.S. Arms Export Control Act (AECA)米国武器輸出管理法
    U.S. Export Administration Act (EAA)米国輸出管理法
    U.S. Export Administration Regulations (EAR)米国輸出管理規則
    use ~ in the singular~を単数形で使用する
    use ~ internally~を社内で使用する
    use an effort努力する
    use tax使用税
    utility or communication failure共益設備または通信設備の不備
    V↑ インデックスへ
    valid有効な
    • a contract valid for two years (2年間有効な契約)
    value-added tax消費税(欧州)/付加価値税
    VAT付加価値税
    via email [e-mail; electronic mail]電子メールで
    violate違反する/(権利を)侵害する
    This information does not infringe on or violate the rights of any third party.
    (この情報は、第三者の権利を侵害するものでもこれに違反するものでもない。)
    violation違反/ 侵害
    • in violation of (違反して)
    • violation of law (法律違反)
    void無効な
    voluntary任意の/ 自由意志の/ 意図的な
    • voluntary bankruptcy (自己破産)
    • voluntary proceedings in bankruptcy (自発的な破産手続き)
    voluntary insurance任意保険
    W↑ インデックスへ
    waive権利を放棄する
    Company A shall be deemed to have accepted the products and to have waived all claims for shortage, defects, or damage.
    (A社は製品を受け入れ、不足、瑕疵、または損傷に関するクレームを全て放棄したものとみなされる)
    waiver権利放棄/放棄
    契約上の請求権、不法行為上の損害賠償請求権、刑事被告人・被疑者の権利などを任意に放棄する事。
    • waiver of protest (拒絶証書作成免除)
    • waiver of tort (不作為訴権の放棄)
    A waiver of any right shall not be effective unless given in writing.
    (権利の放棄は、書面で行わないかぎりいずれも無効とする)
    constitute a waiver of one's right to do する権利の放棄とみなされる
    Upon arrival of the Products at the port of destination agreed upon in the Individual Agreements, Company A shall immediately inspect the Products at its cost and expense. If Company A finds that the Products fail to conform to the Specifications, Company A shall, within thirty (30) days after the date of such arrival, give Company B written notice stating such no-conformity. Failure to give such notice to Company B within such period shall constitute a waiver of Company A's right to claim, and such Products shall be deemed to be accepted by Company A.
    本製品が個別契約で合意された仕向地に到着したときは, A社は、その費用負担で、直ちに本製品の検査を実施する。A社がその製品が仕様に適合しないことを発見したときは、A社はB社に対して製品の到着後30日以内に仕様不適合を書面にて通知しなければならない。上記の期日以内にB社に通知されない場合は、A社の異議申し立て権利は放棄されたとみなされ、当該製品はA社により受け入れられたものとみなす。
    war (declared or undeclared)戦争(宣戦布告されているか否かを問わない)
    warlike conditions戦争類似の状況
    warrant保証する
    • warrant and represent (保証し表明する)
    Company A warrants and represents that the product will conform to the specifications.
    (A社は本製品が仕様書に適合することを保証し、表明する)
    warranty保証/瑕疵担保責任
    • warranty of fitness for a particular purpose (特定目的への適合性の保証)
    • warranty period (保証期間)
    • warranty period of this product shall be 12 months after the date of purchase.
      (本製品の保証期間は購入日から12ヶ月とする)
    washout(道路・橋などの)流出・崩壊
    when ~<場合・ときの表現>~する場合に限り/~の時点で
    • when deemed necessary (必要と考えられる場合は)
    whatsoever for any reason たとえどんな理由があっても
    whereas ゆえに(契約書における説明条項。頭書(premises, recitals, preamble)の後に置かれる)
    * 契約の動機や経緯
    * 契約締結の目的 を記載する。
    例:
    • Whereas, Company A has been engaged in the business of manufacturing, distributing, selling and exporting digital cameras hereinafter more particularly specified (“Products”);
    • Whereas, Company B has been engaged in the business of distributing and selling various types and kinds of digital cameras in Japan and other countries;
    • Whereas, Company A is willing to export and sell the Products to Company B subject to terms and conditions hereof; and
    • Whereas, Company B is desirous of purchasing the Products from Company A;
    • NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing and the obligations hereunder, the parties hereto agree as follows:
    • A社は、デジタルカメラ(後に詳述する。以下「本製品」という)の製造、頒布、販売および輸出業務に従事している。
    • B社は、日本その他の国において各種半導体の頒布・販売業務に従事している。
    • A社はB社に対し、本契約に定める条件に従い製品を輸出・販売したいと考えている。
    • B社は、A社から本製品を購入することを望んでいる。
    • よって、上記の事項および本契約に定める義務を約因として、本契約当事者は、以下の通り合意する。
    whether expressed or implied 明示であれ黙示であれ
    whichever is [comes, occurs] earlier~のうち、いずれか早いほう
    whichever is [comes, occurs] later~のうち、いずれか遅いほう
    [] This Agreement shall come into force and effect on the date when approval of Company A or B has been obtained whichever comes later.
    (本契約は、A社またはB社の承認を得た日のいずれか遅い日に効力を生ずる。)
    withによって
    • with all ~ (~にもかかわらず)
    • with collaboration of [from] ~ (~の協力を得て)
    • with one's consent (~の同意を得て)
    • with one's consent [approval] (~の承諾を得て)
    • with the consent [approval] of ~ (~の承諾を得て)
    • with the consent of ~ (~の同意を得て)
    • with the duty of care and diligence of a good manager (善良なる管理者の注意義務(善管注意義務)をもって)
    • with the duty of the same degree of care as one exercises for oneself (自己のためにすると同一の注意義務をもって)
    withhold留保する/ 差し控える/源泉控除する
    Company A is required to withhold such tax from the amount paid to Company B.
    (A社は本契約に従ってB社に支払う金額から上記租税を控除することが義務付けられている)
    within以内
    • within a given period (一定の期間内に)
    • within a reasonable time (合理的な期間内に)
    • within one's scope ~(の範囲内で)
    • within the period less than ~ (~未満の期間)
    • within the period not exceeding ~ (~を超えない期間)
    • within the period of ~ (~以内の期間)
    • within the scope of ~ (~の範囲内で)
    within ** from **から**以内に
    • within 3 months from the day following the date of public notice (告示日の翌日から起算して3か月以内に)
    withoutなしで
    • without (prior) notice (催告なしに)
    • without condition (無条件に/制限のない/支障がない)
    • without limitation (~に制限[限定]されることなく)
    • without limiting the generality of the foregoing (上記の語が一般に意味するものを制限することなく)
    • without notice (催告なしに)
    • without one's consent (~の同意を得ずに)
    • without one's consent [approval] (承諾を得ずに)
    • without prejudice to ~ (~を害することなく;権利を損なわず)
    • without prejudice to other rights and remedies (他の権利と救済手段を損なうことなく)
    • without reason [cause] (理由なく)
    • without reference to ~ (~にもかかわらず)
    • without the consent [approval] of ~ (~の承諾を得ずに)
    • without the consent of ~ (~の同意を得ずに)
    Company A shall not dispose of this agreement without the prior written consent of Company B.
    (A社はB社の書面による事前の同意がない限り、本契約を処分してはならない)
    work together with ~~と協力する
    workers' compensation insurance労働者災害補償保険
    workmen's compensation insurance労働者災害補償保険
    written書面で/書面にて/書面の
    • written approval (文書による承認)
    Company A shall obtain written approval prior to use thereof.
    (A社はその使用に先立ち、書面による承認をえるものとする)
    • with the written consent of (の書面による承諾を得て)
    • written notice of cancellation (書面による解除通知)
    X↑ インデックスへ
    Y↑ インデックスへ
    Z↑ インデックスへ

    ■ 無断転載禁止 ■
    本用語集の個人としての利用は自由ですが、コピーをしてインターネットへの掲載は御遠慮ください。
    リンクを貼っていただければ幸いです。

    ■ 本用語集の作成・編集にあたり下記文献を参照しました。■

    • 英米法辞典:田中英雄(編集代表)、東京大学出版会
    • 契約・法律用語英和辞典:菊池義明、IBCパブリッシング
    • ビジネス法律用語辞典: 喜多了祐(編著)、中央経済社
    • ビジネス法務基本用語和英辞典:原秋彦、商事法務
    •  
    • 英文契約書の基礎知識: 宮野準治、飯泉恵美子、The Japan Times
    • 英文契約書ドラフティングハンドブック:宮野準治、飯泉恵美子、The Japan Times
    • 法務の英語:宮野準治、飯泉恵美子、NOVA
    • 英文契約一般条項の基本原則:長谷川俊明, 中央経済社
    • ライセンス契約入門:山本孝夫, 三省堂
    • よくわかる英文契約書:大塚一郎、日本能率協会マネジメントセンター
    • 英文契約書条項文例集:千代田有子、すばる舎
    • 国際交渉の法律英語:中村秀雄、野口ジュディー、日本評論社
    • 国際契約の英文法: 中村秀雄、日本評論社
    • プロジェクトファイナンスの理論と実務(第2版)、エドワード・イェスコム[著]:金融財政事情研究会
    • 米国不動産用語事典, 丸善
    • BARRON'S Law Dictionary 5th Edition

    ご相談窓口

    電話あるいはメールをご利用ください。
    TEL:06-6885-8185/E-mail:business-4@jbits.co.jp

    営業日:月〜金曜日(土日祝休業) 営業時間:9:00〜18:30

    見積もり