コンピュータ及び情報通信機器関連のメーカー、ベンダー企業さま向けに翻訳サービスを提供いたします。
パソコン、スマートフォンやタブレット、情報セキュリティ、情報家電、情報処理、PC周辺機器、ネットワーク機器、光ファイバ通信機器、制御機器、カラーディスプレイ、プリンタ、 FAX、スキャナー などの製品取扱説明書や技術資料、製品カタログ、広告用ウェブサイトの翻訳を承ります。 上記に関連して、航空機関連では地上・航空機レーダー、アンテナ、 コンパレター、フィルター、マルチプレクサーなどの文献やマニュアルの翻訳をお引き受けいたします。 船舶関連では船舶配電制御システム、監視制御システム、電子海図情報表示システムなどの説明書翻訳に実績を持っております。
半導体、液晶、計測機器、画像処理・信号処理装置、光学機器、電子医療機器、TV,オーディオ、電子レンジ・洗濯機など各種家電製品、 デジタルカメラの取扱説明書、検査マニュアル、投稿論文などの翻訳を承ります。
産業車両(フォークリフト)、建設機械(ホイールローダ)・車両、建設施工、土木工学、上下水道設備、環境関連機器、電気設備、空調機器、船舶機器、配電機器、
溶接機に関する取扱説明書、据付・組立て説明書、指図書、 整備書、仕様書、設計書、技術データ、論文の翻訳をお引き受けいたします。特にフォークリフトや建設車両文書の翻訳は当社の得意とするところです。
また、FAシステム、自動倉庫、搬送システム機器、物流倉庫、ロボット、計測機器、配電制御機器製品の英和、 和英翻訳サービスを提供いたします。
太陽エネルギーをはじめとした再生エネルギーの利用は日本経済にとって重要課題です。太陽光発電市場は、毎年著しく拡大しており、それに伴って、太陽光発電システムやスマートグリッド関連文書の翻訳需要も増加しています。 当社では、同分野における長年の経験を生かし、 適用規格の用語を踏まえた的確な翻訳をお届けいたします。PVモジュールやインバータなど各製品の説明書・カタログの翻訳、契約書翻訳、DTP制作、印刷までおお引き受けいたします。 また風力発電、地熱発電関連文書の翻訳も承ります。詳細は担当者にご相談ください。
メーカにとって生産管理、工程管理は最重要課題。受注・出荷管理、需要予測、生産計画、在庫管理、資材計画、技術情報管理、購買計画、受け入れ・検収管理、製造計画、工程管理、品質管理、原価管理などをいかに効率的に実践するかが企業の命運を左右します。 製造業務を海外展開する企業様の国際的な生産管理体制構築のお手伝いをいたします。 現地生産に必要な作業マニュアルなどを、経験豊富な専門 の翻訳スタッフが正確に翻訳いたします。
ISO9001や14000など品質管理・環境マネジメント文書 *1(環境マネジメント、ライフサイクルアセスメント、環境パフォーマンス、環境ラベル、内部環境監査など)、品質マニュアル(文書管理、設計管理、購買管理、検査・試験管理など)の 翻訳サービスを提供いたしております。さらに認証・認定(製品認証、マネジメントシステム、要員認証、試験所認証など)、校正・試験、検査、適合性マーク、 製品安全、車両安全、機能安全、自己適合宣言、IAFガイダンス文書、品質マネジメント文書などの 翻訳をお引き受けいたします。 自動車セクタ規格IATFガイダンス、自動車生産及び関連サービス部品組織のISO9001:2000適用に関する固有要求事項、医療機器における品質マネジメントシステムの国際規格ISO13485, 環境メネジメントの国際規格ISO14000、 労働安全衛生メネジメントシステムOHSAS18001、さらに製品認証関連の各種データを取り揃えて翻訳に当っております。 品質マニュアルや認証関連用語集も準備しております。
ビジネスのグローバル化に伴い、海外取引先へ自社を紹介するための経営企画書、M&A関連文書、決算書やアニュアルレポート、統合報告書、海外投資家向けのIR報告書、CSR活動、知的財産状況、環境問題への取り組み、 事業計画書を外国語に翻訳することは企業にとってますます重要になってきました。 さらに、自社新製品の海外営業資料・販売促進資料あるいは製品カタログの翻訳も海外事業展開に欠かせない作業です。欧米諸国の最新製品情報や市場情報、 News Letter、業界誌などの翻訳も承ります。
ホームページを通じて海外顧客へアプローチする企業の数は増えるばかりです。各言語のウェブ訪問者にアピールするページ作りが求められています。日本語ウェブを直訳するのではなく、プロフェッショナルな翻訳が必要です。 翻訳会社ジェイビットでは各分野に精通したプロ翻訳者が翻訳を担当。 その後、ネイティブのコピーライターがリライトをして納品いたします。最新のビジネス情報に基づいた的確な表現により海外顧客との優れたビジネスコミュニケーションを実現します。
一般外科、内科、眼科、薬学、歯科材料、接着歯学、修復歯学、保健・医療、看護分野の海外学術誌への投稿用医学論文、医薬品の添付書・説明書、カタログ、治験報告書、販売促進資料、厚生省やFDAへの申請書などの翻訳をお引き受けいたします。 翻訳に際しては、各分野の専門用語、表現に十分留意しながら、日局法、薬事法・薬事法施行令や関連規格に基づく正確な翻訳をお届けします。 特に治験報告書の翻訳では、新GCP、GMPなど関連法令集に準拠した正確な翻訳を心がけております。
歯科材料製品、透析器、採血・輸血用器具、血球計、筋電計、画像診断装置(MRI,CT)、血管造影装置、遺伝子検査キット、コンタクトレンズ、心臓ペースメーカーなど医療機器製品の説明書、カタログ、治験報告書、 販売促進資料、厚生省やFDAへの申請書の翻訳を承ります。 また、医療機器関連の品質マニュアルの翻訳でも多くのお客様から大変ご好評をいただいております。
バイオテクノロジー(iPS細胞を含めた遺伝子工学)、ライフサイエンス、DNA(ゲノミクス、バイオインフォマティクス、プロテオミクス、ゲノム創薬)技術、無機化学、有機化学、生化学、高分子化学、iPS細胞関連資料、分析化学の文献など。 さらにナノチューブ、ナノファイバー、フォトニック結晶、固体レーザ、繊維、アパレル製品関係の論文、説明書の翻訳を承ります。 翻訳会社ジェイビットは正確で高品質の翻訳をリーゾナブルな料金で提供いたします。
PCR(ポリメラーゼ連鎖反応)は、DNAを増幅するための原理またはそれを用いた手法。この手法を用いた様々な製品が登場しています。PCR関連製品の説明書や技術資料の翻訳を承ります。
訪日観光客が急増しています。この流れを維持するためには、海外からの旅行客に対して正しい情報の発信がなによりも大切です。 ジェイビットでは、一般的な観光案内書を始めとする、宿泊施設、食事、交通機関、文化財、美術館や博物館などにおける説明書、メニュー、案内表記、カタログなどの翻訳をお引き受けいたします。 また、アジアからの旅行者による消費活動も活発ですが、当社では名産品、特産品、地方の文化や観光名所を説明する、わかりやすいパンフレットや案内書の翻訳・制作(InDesign)も承ります(英語、中国語、韓国語、ベトナム語など)。
文化財の保存・修復、古墳、遺跡、古建築・日本庭園関連資料の翻訳をお引き受けいたします。その他、植栽、緑化技術、民俗学、考古学、博物館資料の翻訳も承ります。 これまで、京都や奈良をはじめとする日本各地の埋蔵文化財や古建築の保存・修復関連の調査研究資料、世界記憶遺産関連文書や古墳調査資料など、文化財関連の翻訳を数多く手掛けております。 観光案内(日本遺産)など、文化財(刀剣、甲冑、陶器、浮世絵など)、古墳、日本庭園、神社・寺院など古建築関連資料の翻訳は翻訳会社ジェイビットへご用命ください。経験に基づいた高水準の翻訳をお約束いたします。
■ 東京文化財研究所による「未来につなぐ人類の技(Conservation of Industrial Heritage)」プロジェクト「コンクリート建造物の保存と修復(2020年)」の英訳 (1、4、5 章)を担当しました。
政治、経済及び中央省庁や各自治体の行政・司法制度、県・市・町制便覧。さらに法律学、裁判記録、災害・地震対策、商業政策・中小企業論・労使問題、各国の社会学的研究などの翻訳。 日本式経営学や商業論、法律から予算執行手順まで幅広い分野の翻訳に対応いたします。 日本独特の用語、表現を外国人にも理解できるように、かつ十分な専門性を維持するよう心がけています。日本のビジネスや政治・経済を海外に 正確に分かりやすく紹介する優れた翻訳をお約束いたします。
日本政府は、開発途上国の社会・経済開発支援に向けて、各国政府や国際機関、NGO,民間企業と協力して経済協力を実施しています。 各国政府が開発途上国に提供する資金・技術援助を政府開発援助(ODA)と呼んでいます。 こうした国際協力に関連する文書の翻訳も多くお引き受けいたしております。
裁判・訴訟に関連する様々な法務文書の翻訳もお引き受けいたしております。訴状、陳述案、意見書、上申書、通知書、召喚状、訴答書、証言録取書、答弁書などを翻訳いたします。 さらに、海外における会社設立のための登録申請書、リース関連文書、あるいはビザ申請書、婚姻届などの翻訳を承ります。 また特許文書(特許、実用新案、意匠、著作権)の翻訳、定款、取締役会議事録、登記簿謄本、株式譲渡書・申込書、戸籍謄本、職務経歴書、就業規則などの翻訳も提供いたします。
経済のグローバル化に伴い、金融システムももはや日本国内だけの枠組みで考えることは不可能な状況です。ドル、円、ユーロなど各通貨市場や各国の株式市場を常に注視することが求められています。
米国や欧州の証券取引市場の動きを正確な翻訳を通して把握することは、ビジネス成功の必須要素となりつつあります。 ビジネス・レポート、業界誌、ニューズ・レター、ウェブ、IR関連文書やプレゼンテーション資料などの翻訳業務を承ります。金融機関(証券会社、銀行)、コンサルティング会社や法律事務所など多数のお客様に対して翻訳サービスを提供させていただいております。 翻訳会社ジェイビットでは、投資家向けの各種調査(市場調査、個別企業調査)レポートの翻訳、年次報告書、財務諸表、マーケットの見通し、金融商品説明、企業のM&A(合併・買収)資料など 幅広い分野の翻訳をお引き受けしております。
事業リスクマネジメント(ERM)、内部統制、CSR、環境マネジメントなどはこんにちの企業経営にとって避けて通れない重要課題。
グローバル化が加速する事業環境において、これらの関連文書を正確に翻訳し自社経営に反映すること、
さらに自社の取り組みを海外投資家を含むステークホルダに対して迅速に発信することが各企業に強くもとめられています。
内部統制は、財務報告の信頼性、法令順守、業務の有効性と効率性などの経営管理を達成するための取組みであり、経営者報告書の内容としては法規順守に対する統制、統制範疇の区別、統制環境、リスク評価と統制活動、情報と伝達、監視活動など幅広い報告が要求されています。
しかし、内部統制関連文書の翻訳では、国内外の企業文化の違いなどから直訳になり意味不明な翻訳となることが多いようです。翻訳会社ジェイビットでは、COSO (the Committee of Sponsoring Organization of the Treadway Commission: トレッドウェイ委員会組織委員会)の「内部統制の統合的枠組み」や
日本政府による「財務報告に係る内部統制の評価及び監査に関する実施基準」等、基本文献に即した精確かつ理解しやすい内部統制文書の翻訳をお届けします。
世界経済のボーダレス化に伴い国際規格、EU指令、各国労働安全関連の法令順守の重要性が増しています。
ISO(国際標準化機構)、IEC(国際電気標準会議)、BSI(英国規格協会)、OSHA(米国労働安全衛生局)、
ASTM(米国試験材料協会)、UL(米国保険業者安全試験所)などさまざまな規格、指令、規則の翻訳をお引き受けいたします。
REACH(Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals)が平成19年6月に新しく導入されました。 これは欧州における化学物質の総合的な登録・評価・認可・制限の制度で、人の健康と環境の保護、欧州化学産業の競争力の維持向上などを目的としています。 今後、各メーカーでは化学物質の使用について十分な対応が要求されます。REACH関連の翻訳はジェイビットにお任せください。
2006年7月1日にEUで施行された有害物質規制の名称。
Restriction of the Use of CertainHazardous Substances in Electrical and Electronic Equipmentの略。
電気電子機器における特定有害物質の含有を禁止しています。
規制対象化学物質はPb(鉛),Cd(カドミウム),Cr6+(6価クロム),Hg(水銀),PBB(ポリブロモビフェニル),PBDE(ポリブロモジフェニルエーテル)の6物質です。
ELVとはEnd of Life Vehicleの略。使用済み車両が環境へ及ぼす影響に対して配慮することを目的としています。 有害物質の使用規制とリサイクル率に関する規制とに分かれます。規制は2003年7月1日以降に販売される新車に適用。各自動車メーカは規制遵守が要求されます。