契約書の英語

第1回:契約書の英語(1)

英文契約書の翻訳における戸惑いの原因の第一は、英語および日本語の法律用語の難解さだろうと思います。法律の専門家を別にすれば、多くの人にとって契約書で使用されている法律用語は馴染みのないものでしょう。
契約書を翻訳する際に、これらの法律用語を理解しておくことは非常に重要なことです。

例えば、acceleration は一般的には[期限の利益の喪失」あるいは「弁済期の繰り上げ」等と訳されています。
日本の民法137条には、「期限の利益の喪失」として次のように規定されています。

次に掲げる場合には、債務者は、期限の利益を主張することができない。
1. 債務者が破産手続開始の決定を受けたとき。
2. 債務者が担保を滅失させ、損傷させ、又は減少させたとき。
3. 債務者が担保を供する義務を負う場合において、これを供しないとき。

英米法辞典(東京大学出版)は次のように定義しています。、
acceleration
1. 将来権の早期実現 [] Future interest* (将来権がこれに先行するestate (不動産権)の失効または消滅に伴い、本来の予定より早く現実のものになること
2. 弁済期の早期到来

Barron’s Law Dictionary はacceleration について次のように説明しています。
The hastening of the time for enjoyment of an estate or a property right which would otherwise have been postponed to a later time.
This term is applied to both the vesting of a remainer due to the premature termination of a preceding estate and to clauses
[commonly found in mortgage agreements called acceleration caluses, stipulating that an
entire debvt may be regarded as due upon the default of a single installment, or other duty of the borrower].

契約書を翻訳する際には、文書内で使用されている各用語について十分に理解した上で、翻訳を進めてゆくことが求められます。辞書や用語集で対応する訳語を見つけて、十分に意味を理解せずに翻訳に当てはめてゆくなどということは避けなければなりません。翻訳とは、辞書にある訳語を見つけてくるという単純な作業ではありません。翻訳対象となる文章の意味内容を正しく理解した後、その意味内容を別の言語に組立直す作業です。

ご相談窓口

電話あるいはメールをご利用ください。
TEL.06-6885-8185E-mail.business-4@jbits.co.jp

営業日:月〜金曜日(土日祝休業) 営業時間:9:00〜18:30