契約書の英語

第7回:契約書の英語(7)

– 契約書翻訳のための用語・用例集 その5  (翻訳会社ジェイビット用語編集委員会)-

TERMINATION
契約の終了、解除、解約、満了
契約期間満了による終了と期間終了前の解除(解約)

前に来る修飾語句:
earlier termination 途中終了、途中解除
*   In the event of earlier termination prior to the expiration of this Agreement for reason(s) attributable to the licensee, the licensee shall not sell any product competing with the licensed product.
ライセンシーの責に帰すべき事由より本契約の満了前に契約が終了した場合は、ライセンシーは、競合するいかなる製品も販売してはならない
contract termination 契約終了
serve a 10-day notice of contract termination 契約を打ち切る旨を 10 日前に通告する

後に来る修飾語句:by, for, of, without
by
termination by expiration 満了による終了
for
termination for cause 契約の途中解除
termination for default 不履行による解除
of
termination of the contract 契約の終了
termination of this Agreement by cancellation 解除による本契約の終了
upon termination of this Agreement 本契約の終了時
after the termination thereof 本契約の終了後
*   J-WEB shall not undertake any action during the term of this Agreement or for ten (10) years after the termination thereof which might infringe the validity of such patents.
J-WEBは、本契約の期間中または終了後10年間、かかる特許の効力を侵害するような行為を一切行ってはならない。
without
termination without cause 正当な理由のない契約終了

前置詞(句):after, of, out of, subject to, upon
after
after the termination thereof [the termination of this Agreement] 本契約終了後
*   J-WEB shall not undertake any action during the term of this Agreement or for ten (10) years after the termination thereof which might infringe the validity of such patents.
J-WEBは、本契約の期間中または終了後10年間、かかる特許の効力を侵害するような行為を一切行ってはならない。
of
intention of termination 終了の意思
upon expiration or termination of this Agreement 本契約書の満了または終了と同時に
at least ninety (90) days prior to the date of such termination
かかる解除の日の少なくとも90日前
arise out of such termination この解約に起因する
*   Except as set forth in this Agreement, upon termination of this Agreement by J-WEB without cause, neither party shall be liable to the other party for damages of any kind or character whatsoever arising out of such termination.
本契約に別段の定めがある場合の除き、J-WEBが 本契約を理由なくして解約する場合、いずれの当時者も他方当事者に対し、その解約に起因するいかなる種類のまたは性質の損害賠償責任を負わない。
subject to
this Agreement shall not be subject to termination 本契約書は終了しない
*   This Agreement shall not be subject to termination if the defaulting party in breach reasonably commences a remedy of a breach or default within 10 days after receiving notice from the other party.
債務不履行をした当事者が他方からの通知受領後10日以内に契約違反や債務不履行を是正する行為を合理的に開始すれば、本契約は終了しない。
upon
upon expiration or termination of this Agreement 本契約の満了または終了と同時に
upon termination of this Agreement 本契約終了時に
*   J-WEB agrees to return them to AM-WEB upon termination of this Agreement.
J-WEBは本契約の終了と同時にそれらをAM-WEBへ返却することに同意する。

参考文献:
* 英文契約書ドラフティングハンドブック(宮野準治/飯泉恵美子)ジャパンタイムス
* 英文契約書の基礎知識 (宮野準治/飯泉恵美子)ジャパンタイム
* 英文契約書 条項文例集 (千代田有子)すばる舎
* よくわかる英文契約書(大塚一郎) 日本能率協会マネジメントセンター
* ライセンス契約入門 (山本孝夫)三省堂
* 契約・法律用語英和辞典 (菊池義明)IBCパブリッシング
* 英米法辞典 (田中英夫)東京大学出版会

注:
本稿は、翻訳会社ジェイビット用語編集委員会が作成したものです. 翻訳会社ジェイビットは、本記事の引用、流用による結果に対しては一切の責任を負いません。

ご相談窓口

電話あるいはメールをご利用ください。
TEL.06-6885-8185E-mail.business-4@jbits.co.jp

営業日:月〜金曜日(土日祝休業) 営業時間:9:00〜18:30