翻訳会社ジェイビット:翻訳品質

 



プロの翻訳力、
プロのクォリティ。



プロの翻訳力
プロの品質。信頼と安心の翻訳サービス。ジェイビットは、翻訳会社にとって最も大切なことはお客様に品質の良い完成度の高い翻訳をお届けすることだと信じています。

プロの翻訳者:

一流のプロフェッショナル翻訳者が翻訳します。また一貫した、高品質な翻訳サービスをご提供するため、当社ではJBitsコーパスという、エンジニアリング、ビジネス、医学・薬学・歯学、文化・文化財分野をカバーする他の翻訳会社の追随を許さない膨大な技術翻訳・実務翻訳データベースを構築しています。当社の翻訳スタッフはこのデータベースや豊富な図書資料を元に翻訳作業を進めます。


二重チェック体制:

翻訳者の翻訳後は、まず当社の校正者が翻訳内容を含めて詳細にチェック。誤訳、翻訳もれ、ワープロの変換ミス、用語の統一、表現の適否などを点検します。その後、翻訳シニアスタッフが全体の整合性や翻訳内容の最終チェックを行います。そして最後に、お客様のご要望通りの書体や形式になっているかどうか 確認後、納品いたします。
ジェイビットでは正確で信頼性の高い翻訳サービスをお客様へお届けするよう心がけております。


コンピュータ・機械工学分野


技術翻訳分野で最も多いのが、製品マニュアル・カタログ・仕様書の翻訳です。これらを翻訳するに際しては、製品の仕様、特長などの詳細を十分に理解した上で翻訳することが要求されます。当社のJBitsコーパスは技術翻訳に必須の用語、多彩な表現を網羅しています。

さらに、JIS, ISO, EC指令などの国際基準、規格、指令の最新版に適合した用語・表現を収録。厳しさを増す安全基準に関しても、各国の安全性要求事項をデータ化。PL(製造物責任)対策については「ANSIガイド」を収録しています。

国際基準、規格、指令に基づく、正確で分かりやすい翻訳をご提供することで製品を製造、販売する各企業の品質保証対策やPLP:製造責任予防策)のお手伝いをできるのではないかと考えております。特に品質マニュアル、品質管理・保証分野の翻訳は他社の追随を許さない高品質だと確信しております。

ビジネス分野


ビジネスは生き物だと言われます。翻訳会社の実務翻訳スタッフは、日々の企業動向、世界の経済状況を十分に把握しつつビジネス文書を翻訳することが求められています。

毎日の日本、世界のビジネスの動きをリアルタイムに反映させる努力を積み重ねることで、ビビッドなビジネス表現を使った翻訳をお届けしています。

販売促進資料、海外向け営業資料・マーケティング文書、製品カタログ、会社案内などは、企業とその背景となるビジネス環境や情報を理解した上で翻訳をすることが重要です。

JBitsコーパスが蓄積する最新のビジネス用語・表現を駆使する当社の翻訳は、企業の海外販売戦略成功の一助となり、また当社はそのことによって各企業の信頼に十分こたえることのできると自負しております。

医学・薬学, 医療機器分野


医学、薬学、歯学分野を担当するスタッフは、この分野での多年の翻訳経験を有し、JAMA, Quintessence International などを購読して最新の知見に基ずく翻訳を心がけています。薬学関連の翻訳に際しても、「Doctor's Desk Reference」や薬事法、薬事施行法,日局法、US局法などを随時参照して厚生労働省、FDAへの届出にも十分配慮した翻訳としています。

医療機器文献の翻訳では、GHTF文書集に準拠して翻訳しております。しかしながら、翻訳会社がすべてにわたり知識を持つことは不可能です。特に、大学の先生方や研究者、また製薬会社や医療機器メーカの学術部などからご依頼を受ける海外誌への投稿論文の翻訳などの場合、最新の知見が多く翻訳の困難さが増します。

そのような場合は、先生方や研究者,あるいは企業の担当者の方と連絡をとり、理解できないところはご教示を乞うこともしばしばです。当たり前のことですが、内容を正しく理解することが良い翻訳の基本だと考えているからです。

文化財分野


ジェイビットは文化・文化財の翻訳を得意としています。古墳、古建築、庭園学などに関する考古学、建築学、庭園学の用語・用法を数多くデータベース化。各種遺構や埋蔵文化財の発掘調査資料の翻訳に必須の資料となっています。

また、発掘された遺構や出土品の保存・修復資料の翻訳に際しても、このデータベースは欠かせない存在です。古建築や古庭園の復元資料データも多数収録しています。これまでも、奈良の古建築、京都の庭園など数多くの文化財の修復・保存関連資料を翻訳した経験から、この分野での最高品質の翻訳をご提供できると考えております。