契約書の英語

第10回:契約書の英語(10)

– 契約書翻訳のための用語・用例集 その8  (翻訳会社ジェイビット用語編集委員会)-

BREACH [動詞] 違反する (violate, contravene, renege on)

breach a contract 契約に違反する
*            If J-WEB breaches his contract with AM-WEB, AM-WEB may have problems fulfilling a second contract with D-DESIGN.
J-WEBがAM-WEBとの契約に違反した場合、AM-WEBはD-DESIGNと交わしている契約の履行が困難となる。
*            When one party breaches a contract, the other party may ask a court to provide a remedy for the breach.
一方当事者が契約に違反した場合、他方当事者は裁判所に対して当該違反にたいする救済を求めることができる。

breach any provision 規定に違反する
*            J-WEB may terminate this Agreement, or other agreements that were concluded with respect to this Agreement by notifying AM-WEB in the event that AM-WEB:
(1) breaches any provision of this Agreement or regulations about transactions to be performed based on this Agreement.
J-WEBは、AM-WEBにつき、以下の事由が生じた場合には、AM-WEBに対する通知により、本契約又はこれに関連して締結された協定等を解除することができる:
(1) 本契約若しくは本契約に関して実行される取引に関する規制の規定に違反するとき。

breach any material obligation under this Agreement 本契約に基づく重大な義務に違反する
*            Either party may immediately terminate this Agreement if the other party breaches any material obligation under this Agreement, and if such party fails to cure the breach within thirty (30) days after the non-defaulting party demands such cure.
一方当事者が本契約に基づく重大な義務違反を犯した場合において、他方当事者がその違反の治癒を求める通知を発した後30日以内に当該当事者がその違反を是正しなかったときは、他方当事者は、本契約を直ちに解除することができる.

breach this NDA 本NDAに違反する
*            In the event a party breaches this NDA, the breaching party shall indemnify all damages, losses, costs, expenses and attorneys’ fees incurred by the other party in connection with such breach, whether or not litigation is commenced.
一方の当事者が本秘密保持契約に違反した場合、訴訟提起の有無にかかわらず、違反当事者は当該違反に関連して相手方当事者が被った全ての損害、損失、コスト、費用、および弁護士費用を補償する。

violate or breach any obligation 義務に違反する
*            If AM-WEB violates or breaches, fails to perform any obligation of this Agreement, and does not cure such violation or breach, or failure within three (10) days after J-WEB gives AM-WEB written notice thereof, J-WEB may terminate this Agreement.
AM-WEBが本契約に定める義務に違反するか、これを不履行とした場合において、J-WEBがAM-WEBに対し書面により当該違反または不履行を指摘した後10日以内にそれを治癒しない場合は、J-WEBは本契約を解除することができる。

BREACH [名詞] 違反 [failure to comply with] , (violation, contravention, offence)

英米法辞典:田中英夫(編集代表)東京大学出版会
breach: 違反;違反行為 [] 作為であると不作為であるとを問わず、法、約束ないし義務に違反すること

[] 他動詞
cause:

cause a breach of the peace
治安妨害(罪)を引き起こす

commit:
commit a breach of security.
国家の安全を侵すようなことをする

correct:
correct such breaches
当該違反を改める
*            fail to correct or stop such breaches despite being given a considerable period of time after receiving notice from AM-WEB about these issues.
AM-WEBが相当の期間を定めて催告したにもかかわらず、当該違反行為を改めない、又は止めない

such breach shall have been corrected 違反が正された
*            In the event of noncompliance with or breach of any of the provisions of this Agreement, either party may give written notice thereof to the other party and may terminate this Agreement by giving further written notice to that effect to the other party.
本契約の規定の不遵守または違反があった場合、いずれの当事者もかかる不遵守または違反について、相手方当事者にその不遵守または違反を書面により通知し、相手方当事者に対しその旨書面で通知することにより本契約を中途終了することができる。

cure:
cure such breach
違反を治癒する
*            The non-breaching party may terminate this Agreement upon the occurrence of a material breach of any of the provisions of this Agreement if, within sixty (90) days after written notice, the breaching party has failed to cure such breach.
本契約のいずれかの条項につき重大な違反があった場合において、書面による通知がなされた後90日以内に違反当事者がその違反を治癒しなかったときは、違反を被っている当事者は、本契約を解除することができる.

*            Either party may terminate this Agreement with or without cause, upon thirty (60) days prior written notice to the other party.
各当事者は契約終了事由の有無にかかわらず、相手方に対し60日前に書面をもって通知することにより本契約を終了させることができる。

cure any breach 違反を治癒する
*            Neither party (“Affected party”) will be deemed in default of this Agreement to the extent that performance of any obligation or attempts to cure any breach are delayed or prevented by reason of any act of God, fire, natural disaster, accident, shortage of material, or any other cause beyond the control of the Affected party.
いずれの当事者(「影響を受けた当事者」)も義務の履行またはその違反の是正が天災、火災、自然災害、事故、資材の不足またはその影響を受けた当事者の制御を超える他の事由よって、遅延または妨げられたときは、その限度において、不履行に陥ったとみなされないものとする。

[] 自動詞
happen:

*            When a breach of contract happens (or when a breach is alleged)
契約違反が発生した場合(あるいは違反の申し立てがあった場合)

occur:
*            A breach of contract occurs when a party fails to do what they have promised to do.
一方当事者が、約束を履行しなかった場合に契約違反となる。

*            When a breach of contract occurs, the aggrieved party can seek a remedy.
契約違反が発生した場合、被害当事者は救済を求めることができる。

 

[] 前に来る修飾語句:
a blatant breach of st
はなはだしい違反
*            It was a blatant [flagrant] breach of our agreement.
それは私たちの協定に対するはなはだしい違反だった。

a clear breach of st
*            It was a clear breach of the provisions of the treaty.
それは条約の規定に対する明白な違反だった。

a grave breach of discipline 重大な規律違反
an immaterial breach 軽微な違反

a material breach 重大な違反
*            A breach of contract will usually be categorized as either “material” or “immaterial”.
契約違反は通常、「重大」と[軽微」な違反に分類される。

a copyright breach 著作権違反
*            Tough measures against copyright breaches
著作権侵害に対する厳しい措置

except by breach of this Agreement 本協定書の違反によらないで
*            J-WEB shall be relieved of its obligation of confidence as imposed under this Agreement if the information sought to be disclosed:
(1) become published or public knowledge after disclosure to J-WEB under this Agreement, except by breach of this Agreement
J-WEBは下記に列挙する場合については、本協定書で課されている秘密保持義務から免除されるものとする。開示されようとする対象の情報が,
(1) 本協定書によるJ-WEBに対する開示後、本協定書の違反によらないで公表されるか、公知のものとなった場合

in breach of 違反している
*            The supplier is in breach of contract.
この部品メーカーは, 契約違反をしている。

*            The transaction was in breach of section 151 of the Companies Act.
その取引は会社法 151 項に違反していた。

*            You are in breach of contract.
契約違反である。

in the event of breach 違反があった場合
*            In the event of noncompliance with or breach of any of the provisions of this Agreement, either party may give written notice thereof to the other party and may terminate this Agreement by giving further written notice to that effect to the other party.
本契約の規定の不遵守または違反があった場合、いずれの当事者もかかる不遵守または違反について、相手方当事者にその不遵守または違反を書面により通知し、相手方当事者に対しその旨書面で通知することにより本契約を中途終了することができる。

upon the occurrence of a material breach 重大な違反が発生した場合
*            Upon the occurrence of any material breach, the non-defaulting party may terminate this Agreement by giving written notice of termination specifying the nature of the material breach.
重大な違反が発生した場合、違反を行っていない当事者は、その重大な違反の性格を記載した書面の解除通知を与えることにより、本契約を解除できる。

without breach of any obligation of this Agreement 本契約書の義務に違反することなく
*            At any time during the term of this Agreement and for the three years immediately thereafter, AM-WEB shall not disclose to any person any confidential information received through the performance of this Agreement. The preceding sentence shall not apply to any information which is in the public domain at the time it comes into WM-WEB’s knowledge or comes into the public domain without breach of any obligation of this Article.
AM-WEBは、本契約の有効期間中いつでも、また期間終了後3年間、本契約の履行を通じて受領した一切の秘密情報をいずれの者にも漏洩しないものとする。上文は、AM-WEBが知るに至った時点で公知である情報または本条の義務に違反することなく、公知となった情報に対しては、適用されない。

 

[] 後ろに来る修飾語句:
between two parties

a breach between two parties二者間の不和

by sb
any breach by sb
のよる違反
*            Any waiver by either party of any right under this Agreement or of any breach by the other party shall not affect any similar rights subsequently arising.
一方の当事者による本契約上の権利の放棄または他の当事者による契約違反の容認は、その後におこる同様の権利に影響を与えないものとする。

of st
a breach of contract  契約違反, 契約不履行, 違約, 破約
a breach of privacy プライバシー侵害.
a breach of this warranty  本保証の違反
a breach of the Constitution [law, rules, regulations, contract]
憲法[法律, 規則, 契約]違反
a breach of the Copyright Act 著作権法違反
a breach of duty 義務の不履行, 職務怠慢
a breach of precedent 慣例[先例]に反すること
a breach of trust 背任; 〔法律〕 (受託者の)信託義務違反
a breach of the peace 治安妨害 《暴動・騒乱など》
a breach of privacy プライバシーの侵害
a breach of faith 背信, 裏切り
a breach of privilege (国会議員の)特権濫用
a breach of agreement 協定違反

 

a material breach of any of the provisions of this Agreement
*            The non-breaching party may terminate this Agreement upon the occurrence of a material breach of any of the provisions of this Agreement if, within sixty (60) days after written notice, the breaching party has failed to cure such breach.
本契約のいずれかの条項につき重大な違反があった場合において、書面による通知がなされた後60日以内に違反当事者がその違反を治癒しなかったときは、違反を被っている当事者は、本契約を解除することができる.

any breach hereof
*            Any dispute, controversy and/or difference which may arise between the parties out of or in relation to this Agreement, or any breach hereof unless settled by good faith negotiations shall be settled by arbitration in New York, USA in accordance with the International Arbitration Rules of the American Arbitration Association.
本契約から生じるか、これに関連して生じる紛争、解釈の相違もしくは意見の対立または契約違反について、両当事者が誠意を持って交渉してもその解決に至らない場合には、米国仲裁協会の国際仲裁規則に従い米国ニューヨークにおいて仲裁により解決されるものとする。

参考文献:
* 英文契約書ドラフティングハンドブック(宮野準治/飯泉恵美子)ジャパンタイムス
* 英文契約書の基礎知識 (宮野準治/飯泉恵美子)ジャパンタイム
* 英文契約書 条項文例集 (千代田有子)すばる舎
* よくわかる英文契約書(大塚一郎) 日本能率協会マネジメントセンター
* ライセンス契約入門 (山本孝夫)三省堂
* 契約・法律用語英和辞典 (菊池義明)IBCパブリッシング
* 英米法辞典 (田中英夫)東京大学出版会

注:
本稿は、翻訳会社ジェイビット用語編集委員会が作成したものです. 翻訳会社ジェイビットは、本記事の引用、流用による結果に対しては一切の責任を負いません。

 

ご相談窓口

電話あるいはメールをご利用ください。
TEL.06-6885-8185E-mail.business-4@jbits.co.jp

営業日:月〜金曜日(土日祝休業) 営業時間:9:00〜18:30